Frågor från läsekretsen
Varför använder ”Nya Världens översättning” uttrycket ”fick se” i Matteus 3:7 i stället för ”såg”, som används i många andra bibelöversättningar?
Vilket som helst av uttryckssätten kan egentligen användas, och man kan inte säga att någotdera av dem skulle vara fel. Det är inte heller på alla språk som man på ett smidigt sätt kan uttrycka den grekiska grundtextens fina nyanser i det här bibelstället. Men det sätt på vilket Matteus 3:7 är återgivet i Nya Världens översättning av den Heliga skrift förmedlar en betydelsenyans som finns i den ursprungliga grekiska texten. Versen lyder: ”När han [Johannes döparen] fick se många av fariséerna och sadducéerna komma till dopet, sade han till dem: ’Huggormsyngel, vem har gett er idén att fly undan den kommande vreden?’”
I många bibelöversättningar sägs det alltså helt enkelt att Johannes ”såg” fariséerna och sadducéerna komma ut till den plats där han döpte judar. Men innebär orden i Bibeln att Johannes under en längre tid såg dem komma, som om han iakttog det ett tag och till slut drevs att uttala sig om deras skrymtaktiga handlingssätt? Återgivningen ”såg” skulle kunna leda tankarna i den riktningen. Det är faktiskt den innebörd som framhävs i Ferrar Fentons översättning, som lyder: ”Men när han iakttog att många fariséer och sadducéer kom till hans dop, ...”
Det grekiska verbet för ”se” i grundtexten står i ett tempus som kallas aorist. Aorist uttrycker en punktuell handling (dvs. den betraktar en handling som en punkt), en enstaka eller tillfällig handling, medan presens däremot uttrycker en pågående handling (”vara i färd med att göra”) och perfektum huvudsakligen betecknar en fullbordad handling (”ha gjort”). Att det grekiska verbet för ”se” är en aoristform i Matteus 3:7 har alltså innebörden att Johannes döparen vid ett visst tillfälle såg fariséerna och sadducéerna komma, med andra ord: han ”fick se” dem komma. Så snart han fick syn på dem, yttrade han de ord vi kan läsa i verserna 7—12.
Det finns många ställen där den här aoristformen har den här betydelsen. Att vi inser dess betydelsenyans kan bidra till att vi får en fullödigare förståelse av vad Bibeln säger.
I Matteus 9:9 heter det till exempel: ”När Jesus sedan gick vidare därifrån, fick han se en man som hette Matteus sitta vid tullkontoret, och han sade till honom: ’Bli min efterföljare.’ Därpå reste han sig upp och följde honom.” Jesus behövde inte iaktta Matteus under en längre tid eller vid upprepade tillfällen. När Jesus fick syn på Matteus, skred han till handling.
Detta var två exempel på den omsorg och noggrannhet med vilken Nya Världens översättning försöker uttrycka grekiska verb som står i aorist. Lägg märke till några liknande exempel, och se vilken ytterligare nyans du kan upptäcka i dessa bibelställen:
”När Jesus nu kom in i styresmannens hus och fick se flöjtblåsarna och folkskaran som ställde till larm och förvirring, började han säga: ’Gå ut härifrån, för flickan har inte dött, utan hon sover.’” — Matteus 9:23, 24.
”När lärjungarna fick se honom komma gående på havet, blev de oroade och sade: ’Det är en spöksyn!’ Och de skrek högt av fruktan. Men genast tilltalade Jesus dem med orden: ’Fatta mod, det är jag.’” — Matteus 14:26, 27.
”Då kom en av de män som presiderade i synagogan, en man vid namn Jairos, och när han fick se honom [Jesus], föll han ner för hans fötter och bönföll honom gång på gång och sade: ’Min lilla dotter är i ett ytterst kritiskt tillstånd. Skulle du vilja komma och lägga händerna på henne?’” — Markus 5:22, 23.
”När han närmade sig stadsporten [i Nain], se! då bars det ut en död, sin mors enfödde son. Dessutom var hon änka. En ansenlig mängd folk från staden var också med henne. Och när Herren fick se henne, greps han av medlidande med henne, och han sade till henne: ’Sluta upp med att gråta.’” — Lukas 7:12, 13.
”Och när så Maria kom dit där Jesus var och fick se honom [Jesus], föll hon till hans fötter, under det hon sade till honom: ’Herre, om du hade varit här, skulle min bror inte ha dött.’ När Jesus nu såg henne gråta och de judar gråta som hade kommit med henne, suckade han i anden.” — Johannes 11:32, 33.
Om du vill ha ytterligare exempel på hur den här aoristformen återges på svenska, kan du slå upp och läsa Apostlagärningarna 7:23—25; 9:39, 40; 21:32; 28:3—5 och 1 Johannes 5:16. Dessa bibelställen kan ytterligare belysa hur tillfredsställande det kan vara för seriösa bibelforskare att bredda, eller fördjupa, sin förståelse av vad som står skrivet i Guds ord.