Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • w99 15/10 s. 28-31
  • En milstolpe för dem som älskar Guds ord

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • En milstolpe för dem som älskar Guds ord
  • Vakttornet – 1999
  • Underrubriker
  • Liknande material
  • Varför behövdes det ännu en översättning?
  • Unika drag
  • Guds namn återinsatt
  • Utgåvor på andra språk
  • Nya Världens översättning uppskattad av miljoner människor
    Vakttornet – 2001
  • Nya Världens översättning
    Resonera med hjälp av Skrifterna
  • Kan man lita på Nya världens översättning?
    Vanliga frågor om Jehovas vittnen
  • Tryckning och spridning av Guds eget heliga ord
    Jehovas vittnen – förkunnare av Guds kungarike
Mer
Vakttornet – 1999
w99 15/10 s. 28-31

En milstolpe för dem som älskar Guds ord

En viktig milstolpe för alla som älskar Guds ord nåddes 1998. Fram till och med det året hade det tryckts 100 miljoner exemplar av ”Nya Världens översättning av den Heliga skrift”. Den har därmed blivit en av de mest spridda bibelöversättningar som framställts under detta århundrade!

DETTA är anmärkningsvärt i synnerhet som den här översättningen möttes av hård kritik när den kom ut. Men den har inte bara överlevt, utan har rönt stor framgång och nått miljontals hem — och hjärtan — över hela världen! Varför gavs den här unika översättningen ut? Vem står bakom den? Och hur kan du få nytta av att använda den?

Varför behövdes det ännu en översättning?

Watch Tower Bible and Tract Society, det juridiska organ som representerar Jehovas vittnen, har gett ut biblar i mer än hundra år. Men varför menade Jehovas vittnen att det behövdes ännu en översättning av Guds ord? I boken So Many Versions? av Sakae Kubo och Walter Specht sägs det: ”Ingen översättning av Bibeln kan någonsin anses vara slutgiltig. Översättningarna måste hålla jämna steg med den ökande kunskapen om Bibeln och de förändringar ett språk genomgår.”

I vårt århundrade har förståelsen av hebreiska, grekiska och arameiska — de språk som Bibeln ursprungligen skrevs på — ökat avsevärt. Dessutom har man hittat bibelhandskrifter som är äldre och mer tillförlitliga än de som tidigare generationer bibelöversättare använt. Guds ord kan därför översättas mer exakt i dag än någonsin tidigare! Det var därför på goda grunder som New World Bible Translation Committee tillsattes, en kommitté som skulle översätta Bibeln till modern engelska.

År 1950 utgavs den engelska översättningen New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Själva titeln var ett djärvt avsteg från traditionen. Man förkastade en benämning som antyder att Bibeln skulle bestå av ”Gamla” testamentet och ”Nya” testamentet. Under de tio följande åren gavs de hebreiska skrifterna ut i flera band. År 1961 utgavs hela Bibeln på engelska i ett enda band.

Vilka var det då som gjorde den här anmärkningsvärda bibelöversättningen? I The Watchtower för 15 september 1950 sades det: ”De män som ingår i översättningskommittén har ... framfört en önskan om att få förbli anonyma och har uttryckligen förklarat att de inte vill att deras namn skall publiceras vare sig under deras livstid eller efter deras död. Syftet med översättningen är att upphöja den levande, sanne Gudens namn.” Somliga kritiker menade att verket utan vidare borde avfärdas som en produkt av amatörer, men alla intog inte en så oresonlig hållning. Alan S. Duthie skriver: ”Om vi vet vilka översättarna eller utgivarna av en viss bibelöversättning är, kan vi då lättare avgöra om översättningen är bra eller dålig? Egentligen inte. Det enda sättet att avgöra det är att granska dragen hos översättningen som sådan.”a

Unika drag

Miljoner läsare har gjort just detta och har upptäckt att Nya Världens översättning inte bara är lättläst, utan också ytterst noggrann. De som utarbetade den engelska utgåvan översatte direkt från grundspråken hebreiska, arameiska och grekiska och använde de bästa texter som fanns tillgängliga.b De var också mycket noga med att återge grundtexten så ordagrant och bokstavligt som möjligt — men i en språkdräkt som läsarna lätt kunde förstå. Somliga bibelkännare har därför lovordat den här översättningen för dess ärlighet och exakthet. I Andover Newton Quarterly för januari 1963 sades det: ”Översättningen av Nya testamentet visar att det i rörelsen finns forskare som är kvalificerade att på ett intelligent sätt ta itu med de många problem som uppstår i förbindelse med bibelöversättning.”

Översättarna öppnade en ny värld för läsarna när det gällde att förstå Bibeln. Bibeltexter som man tidigare bara dunkelt förstått blev tydliga och klara. Den förbryllande texten i Matteus 5:3, ”saliga äro de som äro fattiga i anden” (1917), återgavs på ett sätt som gjorde tanken förståelig: ”Lyckliga är de som är medvetna om sitt andliga behov.” Nya Världens översättning är också konsekvent i återgivningen av huvudord. Det grekiska ordet psykhẹ, till exempel, har återgetts med ”själ” överallt där det förekommer. Detta gör att läsarna snabbt kan se att själen, tvärtemot vad religiösa teorier gör gällande, inte är odödlig! — Matteus 2:20; Markus 3:4; Lukas 6:9; 17:33.

Guds namn återinsatt

Ett utmärkande drag hos Nya Världens översättning gällde återinsättandet av Guds namn, Jehova. I gamla handskrifter till de hebreiska skrifterna skrivs Guds namn med fyra konsonanter som kan translittereras JHWH eller JHVH. Detta särskiljande namn förekommer närmare 7.000 gånger enbart i det så kallade Gamla testamentet. (2 Moseboken 3:15; Psalm 83:18) Det är därför tydligt att Skaparen ville att hans tillbedjare både skulle känna till och använda detta namn!

Vidskeplig fruktan fick emellertid judarna att sluta använda Guds namn. Efter Jesu apostlars död började avskrivare av de grekiska skrifterna ersätta Guds egennamn med de grekiska orden Kỵrios (Herre) och Theọs (Gud). Tyvärr har nutida översättare hållit denna Gud vanärande tradition vid liv och har utelämnat Guds namn i de flesta bibelöversättningarna, och somliga har även dolt att Gud har ett namn. I Johannes 17:6 säger Jesus: ”Jag har gjort ditt namn uppenbart.” Men enligt Today’s English Version lyder Jesu ord: ”Jag har gjort dig känd.”

Somliga bibelkännare försvarar utelämnandet av Guds namn med att det exakta uttalet inte är känt. Men sådana kända bibliska namn som Jeremia, Jesaja och Jesus återges rutinmässigt på ett sätt som inte har mycket gemensamt med det ursprungliga hebreiska uttalet. Eftersom formen Jehova är en berättigad återgivning av Guds namn — och en form som är välkänd för många — låter det ganska ihåligt när somliga invänder mot att den används.

Den kommitté som utarbetade New World Translation tog det djärva steget att använda namnet Jehova både i de hebreiska och i de grekiska delarna av Bibeln. Detta hade också andra översättare gjort. Tidiga missionärsöversättningar för folk i Mellanamerika, Stillahavsområdet och Orienten hade följt samma praxis. Frågan om att använda Guds namn är emellertid inte bara av teoretiskt intresse. Om man skall kunna lära känna Gud som person, måste man känna till hans namn. (2 Moseboken 34:6, 7) Nya Världens översättning har uppmuntrat miljoner läsare att använda Guds namn!

Utgåvor på andra språk

Mellan åren 1963 och 1989 blev Nya Världens översättning, hela Bibeln eller bara de grekiska skrifterna, tillgänglig på ytterligare tio språk. Men arbetet med att översätta var mödosamt. Somliga projekt tog 20 år eller mer. Vid Jehovas vittnens världshögkvarter inrättades därför 1989 en avdelning för hjälp åt översättare (Translation Services Department). Under ledning av den styrande kretsens författarkommitté tog den här avdelningen itu med uppgiften att påskynda bibelöversättningsarbetet. Man utvecklade en metod för översättning som kombinerade studium av orden i Bibeln med datateknik. Hur fungerar det här systemet?

När författarkommittén har godkänt att Bibeln översätts till ännu ett språk, utväljs en grupp överlämnade kristna till att tjäna som ett översättningsteam. Översättare som arbetar i grupp kan framställa bättre och mer balanserade översättningar än en enskild individ som arbetar ensam. (Jämför Ordspråken 11:14.) I allmänhet har varje medlem av gruppen erfarenhet av att översätta Sällskapets publikationer. Gruppen får grundlig undervisning om de principer som gäller för bibelöversättning och får lära sig använda de specialutvecklade dataprogrammen. En dator kan inte göra själva översättningsarbetet, men den kan ge översättarna tillgång till viktig information och hjälpa dem att hålla reda på sina beslut.

Ett bibelöversättningsprojekt kan indelas i två faser. Under den första fasen får översättarna en lista över ord och uttryck som används i den engelska New World Translation. Besläktade engelska ord — till exempel ”atone”, ”atonement” och ”propitiation” — är grupperade ihop, vilket gör översättarna uppmärksamma på betydelseskiftningar. Översättarna sammanställer en lista över motsvarande ord på sitt eget språk. Ibland kan en översättare ha svårigheter med återgivningen av en vers. Genom datorns söksystem får översättaren tillgång till Vakttornets publikationer och information om de grekiska och hebreiska orden.

När projektet går in i sin andra fas, läggs de ord översättarna valt på sitt eget språk automatiskt in i bibeltexten. Detta bidrar till att göra översättningen exakt och konsekvent. Men den text som blir resultatet av denna ”sök-och-ersätt”-procedur blir knappast begriplig. Mycket arbete måste läggas ner på att redigera och formulera om texten i bibelverserna, så att den blir lättläst.

Detta översättningssystem har visat sig vara mycket effektivt. En grupp kunde översätta alla de hebreiska skrifterna på bara två år. Jämför detta med en grupp som översatte till ett närbesläktat språk utan hjälp av datorer. Det arbetet tog 16 år. Till dags dato har de kristna grekiska skrifterna tryckts på ytterligare 18 språk sedan 1989. Nya Världens översättning, hela Bibeln eller bara de grekiska skrifterna, finns nu på 34 språk. Det innebär att mer än 80 procent av Jehovas vittnen har tillgång till åtminstone de kristna grekiska skrifterna på sitt modersmål.

United Bible Societies rapporterar att Bibeln, helt eller delvis, föreligger på endast 2.212 av världens 6.500 språk.c Omkring 100 översättare arbetar med att framställa Nya Världens översättning av de hebreiska och av de grekiska skrifterna på 11 respektive 8 språk. Det är Guds vilja ”att alla slags människor skall bli räddade och komma till exakt kunskap om sanningen”. (1 Timoteus 2:4) Nya Världens översättning kommer utan tvivel att fortsätta att spela en viktig roll i detta.

Vi är därför glada att denna översättning har passerat milstolpen 100 miljoner exemplar, och det är vår bön att många fler miljoner skall framställas i framtiden. Vi uppmanar dig att själv undersöka den. Du kommer att uppskatta följande utmärkande drag: klar och lättläst skrift, kolumntitlar överst på sidorna, ett ordregister som kan hjälpa dig att hitta bekanta verser, detaljerade kartor och intressant tilläggsmaterial. Ännu viktigare är att du kan läsa den här bibeln i full förvissning om att den exakt förmedlar Guds ord på ditt språk.

[Fotnoter]

a Intressant nog kan man på omslaget till en särskild studieutgåva (Reference Edition, 1971) av New American Standard Bible läsa en liknande kommentar: ”Vi har inte använt någon forskares namn som referens eller för att rekommendera detta verk, eftersom det är vår uppfattning att Guds ord bör bedömas efter egna förtjänster.”

b The New Testament in the Original Greek av Westcott och Hort var den grekiska huvudtexten. Rudolph Kittels Biblia Hebraica var huvudtexten för de hebreiska skrifterna.

c Eftersom många människor är flerspråkiga, menar man att Bibeln, helt eller delvis, är översatt till tillräckligt många språk för att över 90 procent av jordens befolkning skall kunna läsa den.

[Infälld text på sidan 29]

”Översättningen av Nya testamentet visar att det i rörelsen finns forskare som är kvalificerade att på ett intelligent sätt ta itu med de många problem som uppstår i förbindelse med bibelöversättning.” — ANDOVER NEWTON QUARTERLY, JANUARI 1963

[Infälld text på sidan 30]

”Bibelöversättningar måste hålla jämna steg med den ökande kunskapen om Bibeln och med de förändringar ett språk genomgår”

[Ruta/bild på sidan 31]

Bibelkännare lovordar Nya Världens översättning

ANGÅENDE New World Translation of the Christian Greek Scriptures skrev Edgar J. Goodspeed, översättare av det grekiska ”New Testament” i An American Translation, i ett brev daterat 8 december 1950: ”Jag är intresserad av ert missionsarbete och dess världsomfattande karaktär. Den lediga, rättframma och kraftfulla översättningen tilltalar mig i hög grad. Den vittnar om ett stort mått av solid, seriös lärdom, något som jag kan intyga.”

Alexander Thomson, kännare av hebreiska och grekiska, skrev: ”Det är tydligt att översättningen är ett verk av duktiga och begåvade forskare, som har försökt få fram så mycket av den grekiska textens verkliga innebörd som det engelska språket mäktar uttrycka.” — The Differentiator, april 1952, sidorna 52–57.

Professor Benjamin Kedar, hebraist från Israel, sade 1989: ”I min språkvetenskapliga forskning i förbindelse med den hebreiska bibeln och översättningar av den vänder jag mig ofta till den engelska översättning som är känd under namnet New World Translation. När jag gör det, får jag gång på gång min uppfattning bekräftad att detta verk återspeglar en ärlig strävan att uppnå en förståelse av texten som är så exakt som möjligt.”

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela