Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Johannes 1:51
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 51 Sedan sa han: ”Jag säger er sanningen: Ni ska få se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner till Människosonen.”+

  • Johannes 1:51
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 51 Ytterligare sade han till honom: ”Sannerligen, sannerligen* säger jag er: Ni skall få se himlen öppnad och Guds änglar*+ stiga upp och stiga ner till* Människosonen.”+

  • Johannes
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2025
    • 1:51 it-1 76; it-2 993; si 18

  • Johannes
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 1:51 si 18; im 221; w62 537; wr 11; w51 461

  • Johannes
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 1:51

      Insikt i Skrifterna, band 1, s. 76

      Insikt i Skrifterna, band 2, s. 993

      ”Hela Skriften är inspirerad av Gud och nyttig”, s. 18

  • Johannes studienoter – kapitel 1
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 1:51

      sanningen: Ordagrant ”sannerligen, sannerligen”. Grekiska: amẹ̄n amẹ̄n. Det grekiska ordet amẹ̄n är en translitterering av det hebreiska ordet ’amẹn, som betyder ”må det bli så” eller ”sannerligen”. Jesus använde ofta detta uttryck för att introducera ett uttalande, ett löfte eller en profetia, och på så sätt betonade han att det han sa var fullständigt sant. Jesus bruk av ordet ”amen” sägs vara unikt i den religiösa litteraturen. (Mt 5:18; Mk 3:28; Lu 4:24) Det är bara i Johannesevangeliet som det här grekiska ordet alltid upprepas (amẹ̄n amẹ̄n), och så är det på alla 25 ställen. Hela frasen skulle också kunna översättas med ”Jag försäkrar er”, ”Jag säger er i sanning”.

      himlen: Det grekiska ordet kan här syfta på den bokstavliga himlen eller den andliga himlen.

      änglar: Eller ”budbärare”. Det grekiska ordet ạggelos och det motsvarande hebreiska ordet mal’ạkh förekommer nästan 400 gånger i Bibeln. Båda orden betyder i grund och botten ”budbärare”. Men när det handlar om budbärare från andevärlden översätts orden med ”ängel”, men när det klart och tydligt framgår att det är människor som åsyftas återges orden vanligen med ”budbärare” eller ”sändebud”. Sammanhanget visar vanligtvis om det är människor eller änglar som åsyftas, men där båda betydelserna är möjliga redovisas den alternativa återgivningen ofta i en fotnot. (1Mo 16:7; 32:3; Job 4:18, fotnot; 33:23, fotnot; Pre 5:6, fotnot; Jes 63:9, fotnot; Mt 1:20; Jak 2:25; Upp 22:8; se Ordförklaringar.) I den symbolrika Uppenbarelseboken kan dock ordet ”ängel” i några fall syfta på människor. (Upp 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14)

      till Människosonen: Eller ”för att betjäna Människosonen”. När Jesus talade om att de skulle få se änglar stiga upp och stiga ner, kan han ha tänkt på när Jakob fick se änglar som gick upp och ner för en trappa, eller stege. (1Mo 28:12) Synen visar att änglarna utför en tjänst som har stor betydelse för förhållandet mellan Gud och människor som han godkänner. Jesus menar alltså att de som följde honom hade fått bevis för att Guds änglar betjänade honom på ett särskilt sätt och för att hans Far beskyddade och tog hand om honom.

      Människosonen: Se studienot till Mt 8:20.

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela