Fotnot
b En brittisk kännare av grekiska, G. R. Beasley-Murray, konstaterar: ”Uttrycket ’denna generation’ bör inte vålla bibeltolkare någon svårighet. Det skall medges att ordet genea i tidig grekiska betydde födelse, avkomma och därför släkte, ... men i den [grekiska Septuaginta-översättningen] är det vanligtvis en översättning av det hebreiska ordet dōr, som betyder tidsålder, mansålder eller generation i betydelsen samtida. ... I yttranden som tillskrivs Jesus verkar uttrycket ha en tvåfaldig innebörd: å ena sidan betecknar det alltid hans samtida, och å andra sidan ligger det alltid en underförstådd kritik i det.”