Frågor från läsekretsen
● I Uppenbarelseboken 5:10 lyder Nya Världens översättning: ”Du gjorde dem till att vara ett konungadöme och präster åt vår Gud, och de skall härska som konungar över jorden.” Betyder inte det grekiska ordet epi, som här översatts med ”över”, i själva verket ”på” eller ”uppå”? — USA.
Grundbetydelsen i det grekiska ordet epi är ”på” eller ”uppå”, men detta är inte den enda innebörden. När ordet epi används i förbindelse med ord som betecknar makt, myndighet eller värdighet, kan det också betyda ”över”.
Talrika bibliska exempel belyser detta. Gud sägs i bibeln vara ”över [epi] allting” eller ”över [epi] alla”. (Rom. 9:5; Ef. 4:6) Den etiopiske hovmannen var satt ”över [epi] hela” Kandaces skattkammare. (Apg. 8:27) Den ”trogne och förståndige tjänaren” har av sin herre blivit satt ”över [epi] hans husfolk”. (Matt. 24:45) Sju män med gott vitsord skulle utväljas av församlingen i Jerusalem för att apostlarna skulle kunna ”sätta dem över [epi] denna nödvändiga syssla”, dvs. livsmedelsutdelningen. (Apg. 6:3, NW) I alla dessa fall är det tydligt att det grekiska ordet epi följt av en genitiv inte kan översättas med ”på” eller ”uppå”, utan att det i överensstämmelse med sammanhanget rätt och riktigt återges med ”över”. — Lägg också märke till Uppenbarelseboken 9:11; 11:6.
Det förhåller sig på liknande sätt med Uppenbarelseboken 5:10 — de som är anförtrodda att utöva styre har hand om jorden, utövar herravälde över dem som bor på den. Det ämne som dryftas i detta skriftställe är styrelsen, och det är därför logiskt att det grekiska ordet epi inte riktar uppmärksamheten på de styrandes uppehållsort, utan på det område över vilket de utövar myndighet. Att de härskar ”över jorden” är i överensstämmelse med de övriga delarna av bibeln, vilka uppenbarar att Guds rike genom Kristus är himmelskt och att Jesu medhärskare är utlovade himmelskt liv. — Luk. 22:29, 30; Joh. 14:2, 3; 1 Kor. 15:50—54.
Genom att det grekiska ordet epi i Uppenbarelseboken 5:10 återges med ”över” förmedlas således på ett exakt sätt den uppenbara innebörden i ordet. Olika lärda som har översatt epi med ”över” på detta ställe inbegriper Edgar Goodspeed (An American Translation), Ferrar Fenton (The Holy Bible in Modern English), Richard F. Weymouth (The New Testament in Modern Speech) och monsignore Ronald Knox (The New Testament in English). Se också Katolska brödraskapets översättning till engelska av Nya testamentet (1941), The Amplified New Testament, The ’Holy Scriptures’ av J. N. Darby (även svenska upplagan) och The New Testament av Charles B. Williams.