-
Hur väljer man en bra bibelöversättning?Vakttornet – 2008 | 1 maj
-
-
Hur är det med fria översättningar?
De som utarbetar så kallade parafraser, dvs. fria översättningar, av Bibeln tar sig friheter med grundtexten. Hur då? De för in sin egen tolkning eller utelämnar en del av det som står i grundtexten. Parafraserade översättningar kan vara tilltalande, eftersom de är lätta att läsa. Men att de är fria kan ibland leda till att grundtextens innebörd ändras eller fördunklas.
Lägg märke till hur en parafras av Bibeln återger Jesu kända bön: ”Vår Fader i himlen, uppenbara vem du är.” (Matteus 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) En mer korrekt översättning återger Jesu ord så här: ”Vår Fader i himlarna, låt ditt namn bli helgat.” Lägg också märke till hur Johannes 17:26 återges i vissa biblar. Enligt en fri översättning sade Jesus i bön till sin Fader den natt han greps: ”Jag har gjort dig känd för dem.” (Today’s English Version) Men en mer trogen återgivning av Jesu bön lyder: ”Jag har gjort ditt namn känt för dem.” Ser du hur en del översättningar i själva verket döljer det faktum att Gud har ett namn som bör användas och äras?
Varför behöver man vara vaksam?
Vissa fria översättningar fördunklar de moralnormer som kommer till uttryck i grundtexten. I den tidigare citerade parafrasen (The Message: The Bible in Contemporary Language) sägs det till exempel i 1 Korinthierna 6:9, 10: ”Inser ni inte att det inte är så man skall leva? Orättvisa människor som inte bryr sig om Gud skall inte få vara med i hans rike. De som utnyttjar och missbrukar varandra, utnyttjar och missbrukar sex, utnyttjar och missbrukar jorden och allt på den är inte kvalificerade som medborgare i Guds rike.”
Jämför den översättningen med den mer korrekta återgivningen i Nya världens översättning: ”Vet ni då inte att de orättfärdiga inte skall ärva Guds kungarike? Bli inte vilseledda. Varken otuktiga eller avgudadyrkare eller äktenskapsbrytare, eller män som låter sig utnyttjas för onaturliga syften eller män som ligger med män, eller tjuvar eller giriga eller drinkare eller smädare eller utsugare skall ärva Guds kungarike.” Lägg märke till att det som aposteln Paulus så utförligt anger att vi skall undvika när det gäller uppförandet inte ens nämns i den fria översättningen.
Trosuppfattningar kan också färga en översättares arbete. Som exempel kan nämnas att Jesus enligt en engelskspråkig översättning säger till sina efterföljare: ”Gå in genom den trånga porten, därför att porten till helvetet är bred och vägen som leder dit är lätt, och det är många som färdas på den.” (Matteus 7:13, Today’s English Version, som också kallas Good News Bible) Översättarna har alltså använt ordet ”helvetet”, trots att grundtextens ord i Matteus skildring helt enkelt betyder ”tillintetgörelse” eller ”fördärv”. Varför har de gjort det? Troligtvis därför att de vill ge stöd åt uppfattningen att de onda skall plågas för evigt, inte tillintetgöras.c
-
-
Hur väljer man en bra bibelöversättning?Vakttornet – 2008 | 1 maj
-
-
[Ruta/Bild på sidan 20]
EN FORNTIDA PARAFRAS
Parafraser, dvs. fria översättningar, av Bibeln är inte något nytt. I forna tider utarbetade judarna det som nu kallas de arameiska targumerna, dvs. fria omskrivningar av den hebreiska bibeltexten. Även om targumerna inte är exakta översättningar, visar de hur judarna tolkade vissa texter och hjälper översättare att förstå en del svåra ställen. Det förklaras till exempel att ”Guds söner” i Job 38:7 avser ”änglaskarorna”. Av targumerna framgår det att den hebreiska preposition som används i beskrivningen av Nimrod i 1 Moseboken 10:9 har den negativa innebörden ”mot” eller ”i opposition mot” snarare än den neutrala innebörden ”framför” eller ”inför”. De här parafraserna användes tillsammans med bibeltexten, men tanken var aldrig att de skulle ersätta själva Bibeln.
[Bild]
ETT AVSNITT I WALTONS ”BIBLIA POLYGLOTTA”, FULLBORDAD 1657, JOB 38:1–15
Den hebreiska bibeltexten (med en mellanradig översättning till latin)
Motsvarande text enligt en arameisk targum
-