-
Guds ord i det medeltida SpanienVakttornet – 2014 | 1 mars
-
-
Kung Alfons X stödde arbetet med att översätta Bibeln till spanska.
Kung Alfons X (1252–1284), den förste att skriva spansk prosa, ville ha en översättning av Bibeln på det nya språket och gav arbetet sitt stöd. En spansk översättning från den här perioden var den så kallade pre-alfonsinska bibeln. Kort därefter kom också den alfonsinska bibeln, som var den mest omfattande spanska översättningen på den tiden.
Utdrag från pre-alfonsinska (till vänster) och alfonsinska (till höger) bibeln från 1200-talet.
Dessa två verk bidrog till att etablera och berika spanskan, som var i sin linda. Bibelkännaren Thomas Montgomery sa angående den pre-alfonsinska bibeln: ”Översättaren av denna bibel fick fram ett förträffligt verk med avseende på det exakta och stilfulla språket. ... Språket är klart och tydligt, vilket behövdes för en bibel som var avsedd för människor som inte var så kunniga i latin.”
Men de här tidiga spanska biblarna översattes från latinska Vulgata och inte från originalspråken.
-