Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • En fristad för bibeltryckning
    Vakna! – 2002 | 8 september
    • Först godkänd, sedan förbjuden

      I Frankrike ägnade sig samtidigt den välkände katolske humanisten Jacques Lefèvre d’Étaples åt att översätta Bibeln från latin till franska, även om han också konsulterade den grekiska originaltexten. Han ville göra Bibeln tillgänglig för alla människor och skrev: ”Den tid kommer då Kristus skall predikas på ett rent sätt, utan inblandning av mänskliga traditioner, vilket ännu inte är fallet.” I Paris 1523 gav han ut en fransk översättning av ”Nya testamentet”. Teologerna vid det ansedda Sorbonneuniversitetet förkastade hans översättning, eftersom den var på folkets språk. På grund av deras angrepp flydde d’Étaples från Paris och tog sig till Strasbourg i nordöstra Frankrike.

      Det här motståndet ledde till att boktryckare i Frankrike inte längre vågade trycka Bibeln på franska. Var skulle då d’Étaples kunna trycka sin bibel? Det logiska valet var Antwerpen. Denna bibelutgåva från 1530, som trycktes i Antwerpen av Merten de Keyser, var den första franska översättningen av Bibeln i ett enda band. Intressant nog tryckte de Keyser den här översättningen med godkännande av det katolska universitetet i Louvain, Belgiens äldsta universitet, och med godkännande av kejsaren i tysk-romerska riket – Karl V! Trots detta blev d’Étaples översättning 1546 uppförd på en lista över böcker som förbjudits för katolska läsare.

  • En fristad för bibeltryckning
    Vakna! – 2002 | 8 september
    • [Bilder på sidan 21]

      Jacques Lefèvre d’Étaples och titelbladet i hans bibelutgåva från 1530, tryckt i Antwerpen

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela