Efter att Bedells bibel gavs ut 1685 dröjde det nästan 300 år tills det kom ut en annan bibel på iriska. Men 1981 utarbetade några katolska bibelkännare en översättning av Bibeln till modern iriska, nämligen Maynooth Bible (Maynooth-bibeln). I förordet till utgåvan tackar utgivarna ”den irländska kyrkan för den insats som gjordes för att ge ut en bibelöversättning på 1600-talet”. De syftade på Bedells översättning, som den katolska kyrkan tyvärr förbjudit sina medlemmar att läsa fram till alldeles nyligen.
De som utarbetade Maynooth-bibeln publicerade 1971 Pentatúc, en provöversättning av de fem Moseböckerna. För att uppmärksamma att Bedell hade banat väg för deras bibelöversättning hade utgivarna på försättsbladet till Pentatúc låtit skriva ”Till minne av William Bedell”.
De som översatte Pentatúc använde på många ställen den iriska formen av Guds namn, ”Iávé”, där det i Gamla testamentet förekommer i form av tetragrammet eller JHWH. Exempel på det kan man hitta i 2 Moseboken 6:2–13. Men när Maynooth-bibeln till slut gavs ut hade utgivarna tyvärr bestämt att, till skillnad från Bedell, ta bort Guds namn och ersätta det med ”an Tiarna” (Herren).