-
Guds namn och Alfonso de Zamoras kamp för en exakt bibeltextVakttornet – 2011 | 1 december
-
-
Ett av de projekt Zamora arbetade med var en hebreisk utgåva av det som brukar kallas Gamla testamentet. Den innehöll också en översättning till latin. Det är utan tvivel ett av hans mest betydelsefulla verk. Han tänkte förmodligen att det här materialet skulle komma till stor användning i arbetet med Complutenserpolyglotten. Ett av hans manuskript finns i biblioteket i El Escorial, nära Madrid. Det är katalogiserat som G-I-4 och innehåller hela Första Moseboken på hebreiska och en mellanradig översättning (dvs. ord för ord) till latin.
I förordet sägs det: ”Mänsklighetens frälsning krävde att Den heliga skrift översattes till andra språk. ... Vi anser det ... absolut nödvändigt att de trogna har en bibelöversättning som är ord för ord, där varje hebreiskt ord motsvaras av ett latinskt ord.” Alfonso de Zamora hade det som krävdes för att kunna göra en nyöversättning till latin, eftersom han var en erkänd expert på hebreiska.
-
-
Guds namn och Alfonso de Zamoras kamp för en exakt bibeltextVakttornet – 2011 | 1 december
-
-
[Ruta/Bilder på sidan 19]
Guds namn i Zamoras översättning
Det är särskilt intressant att lägga märke till hur Alfonso de Zamora, som var en lärd man med hebreisk bakgrund, translittererade Guds namn. Bilden här till vänster visar en marginalanteckning i Zamoras hebreisk-latinska mellanradiga översättning av Första Moseboken, och i den finns Guds namn skrivet som ”jehovah”.
Zamora godtog tydligtvis den här översättningen av Guds namn till latin. Under 1500-talet översattes Bibeln till flera stora europeiska språk, och den här stavningen eller en mycket liknande användes av många bibelöversättare, däribland William Tyndale (engelska, 1530), Sebastian Münster (latin, 1534), Pierre-Robert Olivétan (franska, 1535) och Casiodoro de Reina (spanska, 1569).
Zamora blev alltså en av de första av många lärda män under 1500-talet som bidrog till att sprida ljus över Guds namn. Människors okunnighet om namnet berodde på judisk vidskeplighet som hade gjort att man inte vågade uttala det. Kristna bibelöversättare – till exempel Hieronymus, som översatte den latinska Vulgata – påverkades av den här judiska traditionen och ersatte Guds namn med titlar som ”Herren” eller ”Gud”.
[Bild]
Närbild av det hebreiska tetragrammet som Zamora översatte ”Jehovah”.
-
-
Guds namn och Alfonso de Zamoras kamp för en exakt bibeltextVakttornet – 2011 | 1 december
-
-
[Bild på sidan 21]
Titelbladet i Zamoras mellanradiga översättning.
-