Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Är den nya walesiska bibeln en förbättring?
    Vakna! – 1990 | 8 januari
    • I de hebreiska skrifterna förekommer Guds namn i form av tetragrammaton, יהוה, som på walesiska översätts som Jehofa eller Jehofah. När översättningskommittén tillfrågades om vilken princip den skulle följa i Y Beibl Cymraeg Newydd vid översättningen av detta tetragrammaton, svarade den: ”Vad Jehofah beträffar, så är detta ett konstlat namn! ... Det [Jehofah] kan låta förnämt, men det svarar inte mot någonting på bibelns grundspråk. ... Ordet [tetragrammaton] må förekomma i bibeln mer än 7.000 gånger, men judarna sade HERRE(N) varje gång.” Uppenbarligen vägledd av judisk tradition valde kommittén alltså att inte översätta Guds egennamn, utan ersatte det i stället med ARGLWYDD (HERRE). Fastän översättarna tar avstånd från att använda Jehofah, erkänner de i sitt ”Förord till Gamla testamentet” att det finns ett annat ”traditionellt sätt att översätta Guds namn ... Jahve”. Varför använde de då inte åtminstone det?

      I en fotnot till 2 Moseboken 3:15 i The New English Bible heter det: ”De hebreiska konsonanterna är JHVH, som förmodligen uttalats Jahve men som traditionsenligt lyder Jehova.” I den moderna New Jerusalem Bible översätts tetragrammaton med ”Jahve”, eftersom man i dess Utgivarens förord medger: ”Att säga: ’Herren är Gud’ är helt enkelt en tautologi [ett överflödigt uttryck], men det blir det inte om man säger ’Jahve är Gud’.” Men i Y Beibl Cymraeg Newydd slår man in på just den kursen, när man till exempel översätter vers 3 i Psalm 100 som ”Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [”Vet att HERREN är Gud”]”.

      Fastän Y Beibl Cymraeg Newydds översättningskommitté hävdade som sin princip att ”Guds namn i Gamla testamentet ... skall förekomma som HERREN”, är de märkligt nog inkonsekventa. I 2 Moseboken 17:15 lyder deras text ”Jehofa-Nissi” (”Jehova är min signalstång”) och i Barnwyr (Domarboken) 6:24 ”Jehofa-shalom” (”Jehova är frid”). Men för liknande uttryck, där Guds namn används, till exempel ”Jehova-Jire” (”Jehova skall sörja för [det]; Jehova skall anskaffa”) i 1 Moseboken 22:14, förekommer ”ARGLWYDD” utan någon förklaring.

      I kontrast till dessa inkonsekvenser i Y Beibl Cymraeg Newydd insåg den i hebreiskan lärde William Morgan att tetragrammaton anger personlighet. Han använde namnet Jehofa, till exempel i 2 Moseboken 6:2, 3 och Psalm 83:19. Intressant är också hans bruk av den förkortade formen för Guds namn, Jah, i hans översättning ”Halelu-Jah” (”Prisa Jah”) i de kristna grekiska skrifterna i Gweledigaeth Ioan (Uppenbarelseboken) 19:1, 3, 4 och 6.

  • Är den nya walesiska bibeln en förbättring?
    Vakna! – 1990 | 8 januari
    • William Morgans bibel [här ovan], [Bild på walesisk bibeltext]

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela