-
Varför så många bibelöversättningar?Vakttornet (Allmänna upplagan) – 2017 | Nr 6
-
-
Men varför har det gjorts så många bibelöversättningar? Här är tre skäl:
För att människor ska kunna läsa Bibeln på sitt modersmål.
För att rätta till fel som smugit sig in i avskrifterna och på så sätt komma närmare originaltexten.
För att modernisera språket i texten.
Lägg märke till hur de här faktorerna bidrog till uppkomsten av två tidiga översättningar.
DEN GREKISKA SEPTUAGINTA
Omkring 300 år innan Jesus levde här på jorden började judiska lärda att översätta Gamla testamentet från hebreiska till grekiska. Översättningen blev känd som den grekiska Septuaginta. Vad var syftet med den? Den skulle hjälpa de judar som förstod grekiska bättre än hebreiska att ta till sig av ”de heliga skrifterna”. (2 Timoteus 3:15)
Den här översättningen hjälpte också miljontals grekisktalande icke-judar att lära känna Bibelns budskap.
-
-
Varför så många bibelöversättningar?Vakttornet (Allmänna upplagan) – 2017 | Nr 6
-
-
FLER ÖVERSÄTTNINGAR
Med tiden dök fler bibelöversättningar upp, till exempel den välkända syriska Peshitta som var i allmänt bruk från 400-talet. Men det dröjde ända till 1300-talet innan man återigen gjorde ansträngningar för att vanligt folk skulle få Bibeln på sitt modersmål.
Under sent 1300-tal tog John Wycliffe i England de första modiga stegen mot att överge latinet, som då var ett dött språk. Han översatte Bibeln till engelska, ett språk som människorna i landet kunde förstå. Kort därefter gjorde Johann Gutenbergs tryckmetoder det möjligt för bibelöversättare att trycka och sprida biblar på många levande språk runt omkring i Europa.
När fler och fler engelska översättningar utarbetades började kritiker ifrågasätta om det verkligen fanns behov av så många översättningar på samma språk. John Lewis, en engelsk präst som levde på 1700-talet, skrev: ”Med tiden åldras ett språk och blir obegripligt. Därför behöver man revidera äldre översättningar så att de speglar det språk som används i dag. Då blir de lättare att förstå för dem som lever nu.”
I dag har bibelforskare bättre förutsättningar än någonsin att kunna revidera äldre översättningar. De har en bättre förståelse av Bibelns forntida språk, och dessutom har de tillgång till viktiga äldre bibelhandskrifter som hittats på senare tid. Det här gör det lättare att mer exakt kunna avgöra vad som stod i Bibelns originaltext.
-