Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Hur väljer man en bra bibelöversättning?
    Vakttornet – 2008 | 1 maj
    • Å ena sidan finns det mellanradiga översättningar. De innehåller texten på originalspråket och en återgivning ord för ord till målspråket.

  • Hur väljer man en bra bibelöversättning?
    Vakttornet – 2008 | 1 maj
    • Är ordagranna översättningar bäst?

      En strikt ordagrann översättning är sällan den bästa i fråga om att återge innebörden i en bibelvers. Varför inte det? Det finns flera skäl. Här följer två:

      1. Det finns inte två språk som är exakt lika i grammatik, ordförråd och meningsbyggnad. En professor i hebreiska, S. R. Driver, säger: ”Det är inte bara grammatik och rotord som skiljer språken åt, utan också ... det sätt på vilket man sätter ihop begrepp till meningar. Människor som tillhör olika folkgrupper tänker inte på samma sätt, och därför blir meningsbyggnaden i språken olika.”

      Eftersom det inte finns något språk som exakt speglar ordförrådet och grammatiken i biblisk hebreiska och grekiska, skulle en översättning ord för ord av Bibeln bli oklar eller till och med kunna förvränga innebörden. Lägg märke till följande exempel.

      I sitt brev till efesierna använde aposteln Paulus ett uttryck som ordagrant kan översättas ”i människornas tärningsspel”. (Efesierna 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)a Det här uttrycket anspelar på att man brukade fuska när man spelade tärning. Men en ordagrann återgivning skulle vara svår att förstå på de flesta språk. Genom att översätta uttrycket med ”genom människors knep” blir innebörden tydligare.

      När Paulus skrev till romarna använde han ett grekiskt uttryck som ordagrant betyder ”till anden kokande”. (Romarna 12:11, Kingdom Interlinear) Går den ordalydelsen att förstå på ditt språk? Egentligen betyder uttrycket att vara ”brinnande i [eller: ”av”] anden”.

      I ett av sina mest berömda tal gjorde Jesus ett uttalande som ofta översätts: ”Saliga är de som är fattiga i anden.” (Matteus 5:3) Men på många språk blir en ordagrann återgivning av det här uttalandet oklar. I vissa fall antyder en strikt ordagrann översättning till och med att ”de som är fattiga i anden” är mentalt obalanserade eller saknar själslig styrka och beslutsamhet. Men Jesus undervisade här människor om att deras lycka inte var beroende av att de tillfredsställde sina fysiska behov, utan av att de erkände sitt behov av Guds vägledning. (Lukas 6:20) ”De som är medvetna om sitt andliga behov” eller ”de som inser sitt behov av Gud” är därför mer korrekta återgivningar av innebörden. (Matteus 5:3; The New Testament in Modern English)

      2. Innebörden i ett ord eller ett uttryck kan ändras beroende på sammanhanget. Som exempel kan nämnas att det hebreiska ord som normalt avser människohanden kan ha många betydelser. Beroende på sammanhanget kan det bland annat återges med ”välde”, ”frikostighet” eller ”våld”. (2 Samuelsboken 8:3; 1 Kungaboken 10:13; Ordspråksboken 18:21) Det här ordet har faktiskt blivit översatt på mer än 40 olika sätt i Nya världens översättning av Den heliga skrift.

      Eftersom sammanhanget kan påverka hur ett ord översätts, har man i den engelska utgåvan av Nya världens översättning använt nästan 16 000 uttryck för att översätta Bibelns omkring 5 500 olika grekiska ord och mer än 27 000 uttryck för att översätta de omkring 8 500 olika hebreiska orden.b Varför har orden översatts på så många olika sätt? Översättningskommittén bedömde att det var viktigare att återge tanken i de här orden på det sätt som bäst överensstämde med sammanhanget än att göra en strikt ordagrann översättning. Men i Nya världens översättning har man ändå varit så konsekvent som möjligt i återgivningen av hebreiska och grekiska ord till målspråket.

      Det är tydligt att bibelöversättning innefattar mer än att helt enkelt återge ett ord i grundtexten på samma sätt varje gång det förekommer. Översättare måste använda gott omdöme för att kunna välja ord som förmedlar tanken i grundtexten korrekt och förståeligt. Dessutom måste de följa målspråkets grammatiska regler när de sätter ihop ord och meningar i sin översättning.

  • Hur väljer man en bra bibelöversättning?
    Vakttornet – 2008 | 1 maj
    • a Denna mellanradiga (interlineära) översättning gör det möjligt för läsaren att se en ordagrann återgivning av varje ord under grundtexten.

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela