-
Burma (Myanmar)Jehovas vittnens årsbok 2013
-
-
År 1934 ordnade Sydney Coote med att en karensk skollärare översatte flera broschyrer till burmesiska och karen. Senare översatte andra förkunnare boken ”Låt Gud vara sannfärdig” och flera broschyrer till burmesiska. Längre fram, år 1950, bad Robert Kirk broder Ba Oo att översätta vakttornsstudieartiklar till burmesiska. De handskrivna översättningarna skickades sedan till ett kommersiellt tryckeri i Rangoon för sättning och tryckning. Litteraturen delades sedan ut till dem som besökte mötena. Längre fram köpte avdelningskontoret en burmesisk skrivmaskin för att snabba upp översättningsarbetet.
Ba Oo (till vänster) översatte vakttornsstudieartiklar till burmesiska.
De här tidiga översättarna ställdes inför många utmaningar. ”Jag arbetade på dagarna för att försörja min familj och översatte sedan artiklar till långt in på kvällarna i skenet av en svag glödlampa”, minns Naygar Po Han, som tog över översättningsarbetet när Ba Oo inte längre kunde utföra det. ”Jag kunde väldigt lite engelska, så min översättning måste ha innehållit många fel. Men vi ville så gärna att så många som möjligt skulle få läsa våra tidskrifter.” När Robert Kirk frågade Doris Raj om hon ville översätta vakttornsartiklar till burmesiska blev hon så överväldigad att hon bröt ihop och började gråta. ”Jag hade bara grundläggande utbildning och ingen översättningserfarenhet”, berättar Doris. ”Ändå uppmuntrade broder Kirk mig att försöka. Så jag bad till Jehova och satte i gång.” I dag, nästan 50 år senare, arbetar Doris fortfarande som översättare på Betel i Rangoon. Naygar Po Han, som nu är 93 år, är också på Betel och mer entusiastisk än någonsin över att få medverka till att de goda nyheterna sprids.
-