Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Elias Hutter och hans imponerande bibelutgåvor
    Vakttornet (Allmänna upplagan) – 2017 | Nr 4
    • NYA TESTAMENTET PÅ HEBREISKA

      År 1599 publicerade Hutter Nya testamentet. Det var en utgåva med 12 olika språk som trycktes i Nürnberg. Hutter ville att hebreiska skulle ingå i utgåvan. Men han sa själv att det var hopplöst att hitta en hebreisk översättning, även om han så ”skulle betalat en förmögenhet”. Så vad gjorde han? Han bestämde sig för att själv översätta Nya testamentet från grekiska till hebreiska.b Hutter lade allt annat åt sidan, och ett år senare var översättningen klar!

      Höll Hutters översättning måttet? Omkring 1891 skrev den välkände bibelforskaren Franz Delitzsch, som var kunnig i hebreiska, följande kommentar: ”Hutters hebreiska översättning visar att han behärskade språket på ett sätt som få kristna gör. Den är fortfarande en värdefull referens. Gång efter annan noterar man att han valt precis rätt ord och uttryck.”

      ETT BETYDELSEFULLT LIVSVERK

      Hutter blev inte rik på sitt översättande, och hans utgåvor sålde inte så bra. Men hans arbete har ändå haft stor betydelse. Två män som uppskattade hans arbete var William Robertson och Richard Caddick som 1662 respektive 1798 gav ut var sin reviderad utgåva av Hutters översättning av Nya testamentet. Många översättningar av Nya testamentet innehåller inte Guds namn, Jehova. Men Hutter återgav de grekiska titlarna Kỵrios (Herre) och Theọs (Gud) med Jehova (יהוה, JHVH) när det var citat från Gamla testamentet eller när han tyckte att det var tydligt att det syftade på Jehova. Hutters översättning talar för att Guds namn bör finnas med i Nya testamentet.

      Nästa gång du öppnar Bibeln och ser Guds namn, Jehova, i Nya testamentet eller läser en fotnot i Nya världens översättning, kan du ägna en tanke åt Elias Hutter och hans imponerande bibelutgåvor.

  • Elias Hutter och hans imponerande bibelutgåvor
    Vakttornet (Allmänna upplagan) – 2017 | Nr 4
    • b Det här var inte första gången någon översatte Nya testamentet till hebreiska. Omkring 1360 utarbetade den bysantinske munken Simon Atoumanos en översättning. Och omkring 1565 gjorde den tyske akademikern Oswald Schreckenfuchs samma sak. Deras översättningar publicerades dock aldrig och har nu gått förlorade.

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela