-
Två översättare som satte tillbaka Guds namn i Nya testamentetFler ämnen
-
-
Två översättare som satte tillbaka Guds namn i Nya testamentet
En bön som många kan är Vår Fader, och den bönen lärde Jesus sina efterföljare att be. Man kan hitta den bönen i den del av Bibeln som ofta kallas Nya testamentet, och den börjar så här: ”Vår Far i himlen, vi ber att ditt namn ska bli upphöjt [eller helgat].” (Matteus 6:9) Guds namn brukar återges med Jehova, eller ibland Jahve. Men det är inte så ofta man hittar det namnet i översättningar av Nya testamentet. Däremot hittar man ofta namnet på falska gudar, som Zeus, Hermes och Artemis, i de översättningarna. Borde man inte också ta med namnet på den sanne Guden, som har gett oss Bibeln? (Apostlagärningarna 14:12; 19:35; 2 Timoteus 3:16)
I Nya testamentet finns namnet på flera falska gudar, så borde då inte namnet på den sanne Guden också finnas med?
Lancelot Shadwell och Frederick Parker var två engelska bibelöversättare som tyckte att Guds namn skulle finnas med i Nya testamentet igen. Varför tyckte de att det skulle finnas med ”igen”? Jo, för att de drog slutsatsen att Guds namn hade funnits där från början men att någon hade tagit bort det. Varför drog de den slutsatsen?
Shadwell och Parker visste att Guds namn fanns med tusentals gånger i handskrifter till det som ofta kallas Gamla testamentet och som i huvudsak skrevs på hebreiska. Därför undrade de varför tillgängliga handskrifter till Nya testamentet inte hade med Guds namn i sin helhet.a Dessutom hade Shadwell märkt att när vissa uttryck i Gamla testamentet användes i Nya testamentet så utelämnades Guds namn. Ett exempel är uttrycket ”Jehovas ängel”. Många avskrivare valde i sådana sammanhang att återge Guds namn med Kyrios, som betyder ”Herre”. (2 Kungaboken 1:3, 15; Apostlagärningarna 12:23)
Guds namn på hebreiska.
Var Shadwell och Parker de första som satte in Guds namn igen i engelska översättningar av Nya testamentet? Nej, det fanns andra översättare som hade gjort det före dem, men de hade bara satt in Guds namn på relativt få ställen.b Så när Parker gav ut A Literal Translation of the New Testament 1863 var han den första engelska översättaren som satte in Guds namn på många ställen i Nya testamentet. Men vad vet vi om Lancelot Shadwell och Frederick Parker?
-
-
Två översättare som satte tillbaka Guds namn i Nya testamentetFler ämnen
-
-
Frederick Parker
En rik affärsman i London som hette Frederick Parker (1804–1888) fick höra om Shadwells översättning av Matteus. Parker hade börjat översätta Nya testamentet när han bara var omkring 20 år. Han trodde inte på treenighetsläran, som Shadwell hade gjort. Parker skrev att han ville att alla kristna skulle ”acceptera sanningen … och tillbe Jehova, den Allsmäktige”. Parker tyckte också att handskrifter till Nya testamentet som använde Kyrios för både Herren Jesus och Herren Gud gjorde det svårare att särskilja Gud och Jesus. Så han tyckte att det var spännande att se att Shadwell ibland hade återgett Kyrios med ”Jehova”.
Hur kommer det sig att Parker var så kunnig på det här området? Han hade studerat grekiska och hade skrivit flera böcker och skrifter om grekisk grammatik. Han var också medlem av Anglo-Biblical Institute, som verkade för att forska på bibelhandskrifter så att man kunde göra bättre engelska bibelöversättningar. År 1842 började Parker ge ut sin första översättning av Nya testamentet i olika delar och utgåvor.c
En översättning av Nya testamentet av Parker (Heinfetter).
Parker återinför Guds namn
I flera år hade Parker funderat på frågor som: ”När syftar Kyrios på Herren Jesus, och när syftar det på Herren Gud?” ”Varför används Kyrios ofta rent grammatiskt som ett namn och inte som en titel?”
Parker läste Shadwells översättning av Matteus från 1859 och de kommentarer som fanns om Kyrios. Det gjorde honom övertygad om att Kyrios i vissa sammanhang ”skulle översättas med Jehova”. Så han justerade hela sin översättning av Nya testamentet och förde in Jehova på de ställen där han tyckte att det borde vara enligt sammanhanget eller den grekiska grammatiken. Så i Parkers utgåva av A Literal Translation of the New Testament, som kom ut 1863 i ett band, finns Guds namn på 187 ställen i huvudtexten. Allt tyder på att det här är den första engelska utgåvan av de kristna grekiska skrifterna där Guds namn används genomgående.d
Första sidan i Parkers översättning av Nya testamentet från 1864.
År 1864 gav Parker ut en kombinerad utgåva av sin översättning av Nya testamentet och King James Version.e Och det gjorde han för att man lätt skulle kunna se hur de översättningarna skilde sig åt.f
Parker använde sig av flera olika verser för att visa varför det var så viktigt att sätta tillbaka Guds namn i Bibeln. En av dem var Romarna 10:13, där det står: ”Var och en som åkallar Herrens namn skall bli frälst.” Parker kommenterade den versen så här: ”Vem har någonsin kunnat förstå, när han har läst de här verserna i Authorized English Version [King James Version], att det syftar på Jehova och inte på Sonen Jesus Kristus, vår Herre?”
Romarna 10:13 i King James Version (överst) och Parkers översättning från 1864.
Parker spenderade tusentals pund, vilket var väldigt mycket pengar på den tiden, på att ge ut och göra reklam för sina avhandlingar och andra skrifter. På bara ett år spenderade han faktiskt 800 pund, som motsvarar ungefär 100 000 brittiska pund (cirka 1 250 000 kronor) i dag. Han skickade också gratisexemplar av många av sina skrifter till bekanta och till högt uppsatta inom kyrkan för att de skulle kunna ge ett utlåtande.
Parkers skrifter och hans översättning av Nya testamentet trycktes i väldigt liten upplaga. Tyvärr var det en del bibelkännare som hånade hans arbete. Och när de gjorde det tog de bort fokus från den stora ansträngningen som han, Shadwell och andra hade gjort för att återinföra Guds namn i Nya testamentet på engelska.
-