-
Hur är det med texter som används som stöd för treenighetsläran?Bör man tro på treenighetsläran?
-
-
Det finns många andra bibelverser där nästan alla översättare på andra språk konsekvent sätter in artikeln ”en” eller ”ett”, när de översätter grekiska satser med samma konstruktion. I Markus 6:49, till exempel, när lärjungarna såg Jesus gå på vattnet, heter det i NT 1981: ”[De] trodde ... att det var en vålnad.” I koinégrekiskan finns det inget ”en” framför ”vålnad”. Men nästan alla översättningar på andra språk tillfogar ordet ”en” för att få ordalydelsen att passa i sammanhanget. På motsvarande sätt framgår det av Johannes 1:1 att eftersom Ordet var hos Gud, kunde han inte vara Gud, utan var ”en gud” eller ”gudomlig”.
-
-
Hur är det med texter som används som stöd för treenighetsläran?Bör man tro på treenighetsläran?
-
-
Men begrunda bara två exempel, som vi finner i Johannes 8:44. Där säger Jesus om djävulen: ”Denne var en mördare”, och ”han är en lögnare”. Alldeles som i Johannes 1:1 är de båda substantiven (”mördare” och ”lögnare”), vilka utgör predikatsfyllnader, placerade före verben (”var” och ”är”) i grekiskan. Det finns ingen obestämd artikel framför något av substantiven, eftersom det inte existerade någon obestämd artikel i koinégrekiskan. Men flertalet översättningar sätter in ordet ”en”, eftersom grekisk grammatik och sammanhanget kräver det. — Se också Markus 11:32; Johannes 4:19; 6:70; 9:17; 10:1; 12:6.
-