-
Frågor från läsekretsenVakttornet – 1986 | 15 oktober
-
-
Psalm 37:29 återges här ovan enligt 1982 års svenska översättning. Precis som många andra översättningar återger den det hebreiska ordet ’eʹrets med ordet ”land”. ’Eʹrets kan åsyfta ett bestämt område eller en nations territorium, till exempel ”Sinears land” eller ”Egyptens land”. — 1 Moseboken 10:10, 11; 21:21; Psalm 78:12; Jeremia 25:20.
-
-
Frågor från läsekretsenVakttornet – 1986 | 15 oktober
-
-
Men det finns inget skriftenligt skäl till att begränsa ordet ’eʹrets i Psalm 37:11, 29 enbart till det land som gavs till israeliterna.
Enligt A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Gesenius, Brown, Driver och Briggs; 1951) betyder ’eʹrets: ”1. a. jord, hela jorden ([i motsats] till en del) ... b. jord, [i motsats] till himlen ... c. jord = jordens invånare ... 2. land = a. land, territorium ... b. distrikt, område ... 3. a. mark, markens yta ... b. jordmån, som bördig.” I Old Testament Word Studies av William Wilson heter det om ’eʹrets: ”Jorden i den vidaste bemärkelsen, både de beboeliga och de obeboeliga delarna; med något åtföljande begränsande ord används det om någon viss del av jordens yta, ett land eller rike.” Den första och primära betydelsen av det hebreiska ordet är således vår planet eller jordklotet, jorden.
När Psalm 37:11, 29 översattes till grekiska i Septuagintaöversättningen, återgavs det hebreiska ordet ’eʹrets med det grekiska ordet ge, som ”betecknar jorden som odlingsbart land”. Ge är det ord som används i Jesu viktiga profetia i Matteus 5:5: ”Lyckliga är de som är milda till sinnes, eftersom de skall ärva jorden.”
-