Frågor från läsekretsen
◼ Vissa språkvetenskapsmän hävdar att ordet ”kamel” bör ersättas med ordet ”rep” i Matteus 19:24, där det heter: ”Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik man att komma in i Guds rike.” Vilket ord är det rätta?
Vissa bibelkännare har felaktigt dragit den slutsatsen att Jesu ord här ursprungligen skrevs på arameiska. Det arameiska ord som används i sådana versioner (gam·la’ʹ) kan betyda ”kamel”. Detta ord kan emellertid, beroende på sammanhanget, också översättas ”ett kraftigt rep och en bjälke”. Men enligt Papias från Hierapolis, som kanske var samtida med aposteln Johannes, skrev Matteus sitt evangelium ursprungligen på hebreiska och inte på arameiska och översatte det sedan till grekiska. Det hebreiska ordet för kamel (ga·malʹ) skiljer sig ganska mycket från de ord som översätts med rep (cheʹvel) eller lina (‘avothʹ), och Matteus skulle med all säkerhet ha valt rätt grekiskt ord.
De äldsta och de mest pålitliga grekiska handskrifterna (Sinaiticus och Vatikanhandskriften nr 1209) har ordet kaʹme·los, som betyder kamel. Just detta ord används i Matteus 23:24, där det råder föga tvivel om att det är ordet ”kamel” som avses.
Under århundradenas gång har några försökt mildra Jesu bitande överdrift. Några tog sig rentav friheter med den heliga texten. Från omkring 400-talet kan man i vissa grekiska handskrifter finna ett snarlikt ord kaʹmi·los i det här skriftstället. Detta ovanliga ord betyder ”rep, tross”. Enligt A Greek-English Lexicon of the New Testament, av Arndt och Gingrich, ”har [det] ingen plats i NT [Nya testamentet]”. Westcott och Hort, kännare av det grekiska språket, menar att den som bär skulden för att detta ord satts in i stället på 400-talet är den till bekännelsen kristne Kyrillos från Alexandria, som hävdade att det ord som Matteus använde (kaʹme·los) kunde betyda tross. Han sade: ”Det är sed bland dem som är väl bevandrade i navigering att kalla de tjockare trossarna för ’kameler’.” Men så här säger Westcott och Hort om denna tanke: ”Den är med säkerhet felaktig.”
Tanken att låta en stor kamel försöka gå igenom ett litet nålsöga ”vittnar om österländsk överdrift”, enligt ett referensverk. I boken The Babylonian Talmud omtalas några enskilda personer som gjort sig kända för ett sådant skarpsinne att de till synes kunde göra det omöjliga, och det heter faktiskt så här i det verket: ”De drog en elefant genom ett nålsöga.” Jesus använde alltså en typisk österländsk bild för att framhålla det omöjliga i en viss sak och gjorde det med hjälp av en livfull kontrast. Ja, det skulle vara omöjligt att trä vilket stort föremål som helst genom ett nålsöga — oavsett om det var ett rep, en kamel eller en elefant.
Jesus sade inte att det var omöjligt för en rik människa att vinna livet, för några välbärgade personer blev hans efterföljare. (Matteus 27:57; Lukas 19:2, 9; Johannes 19:38, 39) Men strax innan Jesus uttalade dessa ”hårda ord” hade en rik ung man avvisat stora andliga möjligheter på grund av att han hade större kärlek till sina ”många ägodelar”. (Matteus 19:16—22) Det skulle vara omöjligt för vilken rik människa som helst med denna inställning att ärva evigt liv. En sådan människa skulle enbart med Guds utomordentliga hjälp kunna förändra sig och ta emot frälsningen som måste komma genom Guds kraft. — Matteus 19:25, 26.