Frågor från läsekretsen
Förekommer tetragrammet (de fyra hebreiska bokstäverna som utgör Guds namn) i den hebreiska text till Matteusevangeliet som den judiske läkaren Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut tog med i en skrift på 1300-talet?
Nej, det gör det inte. Men som det framhölls i Vakttornet för 15 augusti 1996, sidan 13, förekommer det hebreiska uttrycket hash·Shẹm 19 gånger (antingen helt utskrivet eller förkortat) i den nämnda texten till Matteusevangeliet.
Det hebreiska uttrycket hash·Shẹm betyder ”Namnet” och syftar utan tvivel på Guds namn. I Shem-Tobs text förekommer till exempel en förkortning av hash·Shẹm i Matteus 3:3, där Matteus citerade från Jesaja 40:3. Det är rimligt att dra den slutsatsen att Matteus tog med Guds namn i sitt evangelium, när han citerade en vers i de hebreiska skrifterna där tetragrammet förekommer. Även om själva tetragrammet inte förekommer i den hebreiska text som Shem-Tob använde, ger det förhållandet att den innehåller uttrycket ”Namnet”, till exempel i Matteus 3:3, stöd åt användningen av namnet ”Jehova” i de kristna grekiska skrifterna i Bibeln.
Shem-Tob tog med den hebreiska texten till Matteusevangeliet i sin polemiska skrift ʼẸven bọchan. Men vilken bakgrund hade den här hebreiska texten? Professor George Howard, som har forskat mycket i det ämnet, menar att ”Shem-Tobs hebreiska text till Matteusevangeliet daterar sig från en tidpunkt någon gång under de fyra första århundradena av den kristna eran”.a Andra forskare kan ha en annan uppfattning än han i den här frågan.
Professor Howard påpekar: ”Vad som i synnerhet kännetecknar Matteusevangeliet på hebreiska i denna skrift är att det på många ställen skiljer sig från det kanoniska Matteusevangeliet på grekiska.” Enligt Shem-Tobs text säger till exempel Jesus om Johannes: ”Sannerligen säger jag er: Bland alla som fötts av kvinnor har ingen stått upp som är större än Johannes döparen.” De efterföljande orden av Jesus: ”Men den som är en av de mindre i himlarnas kungarike är större än han”, saknas i Shem-Tobs text. (Matteus 11:11) På liknande sätt finns det många skiljaktigheter mellan den nu tillgängliga hebreiska texten till de hebreiska skrifterna och ordalydelsen på motsvarande ställen i den grekiska Septuaginta-översättningen. Vi inser att även om sådana gamla texter skiljer sig från varandra, har de ändå ett visst värde vid jämförande studium.
Som nämnts här innehåller Shem-Tobs hebreiska text till Matteusevangeliet uttrycket ”Namnet” på ställen där det finns goda skäl att tro att Matteus verkligen använde tetragrammet. Sedan 1950 har därför Shem-Tobs text använts som stöd för att låta Guds namn förekomma i översättningar av Bibelns kristna grekiska skrifter, och det hänvisas till den i 1984 års studieutgåva av New World Translation of the Holy Scriptures.b
[Fotnoter]
a Se också tidskriften New Testament Studies, årgång 43, nummer 1, januari 1997, sidorna 58–71.
b Utgiven av Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.