-
Jehova kommunicerar med ossVakttornet – 2015 | 15 december
-
-
6. Hur blev Guds ord tillgängligt på andra språk än hebreiska?
6 Längre fram, efter Alexander den stores omfattande erövringar av den forntida världen, blev allmängrekiskan, koiné, det vanligaste språket i många länder. Många judar började tala det språket, och så småningom översattes de hebreiska skrifterna till grekiska. Den här översättningen kom att kallas Septuaginta, och vissa menar att den gjordes av 72 översättare. Det var den första översättningen av Bibeln och en av de viktigaste.a Följden av att så många arbetade med den översättningen blev att den varierade i stil och ordval, alltifrån en ordagrann översättning till en mer fri. Septuaginta kom ändå att betraktas som Guds ord av grekisktalande judar och senare av de kristna.
-
-
Jehova kommunicerar med ossVakttornet – 2015 | 15 december
-
-
a Septuaginta betyder ”sjuttio”. Översättningsarbetet verkar ha påbörjats i Egypten på 200-talet f.v.t. och blev förmodligen färdigt omkring år 150 f.v.t. Den här översättningen är fortfarande viktig, eftersom den hjälper forskare att tydligare förstå vissa svåra hebreiska ord och avsnitt.
-