Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Helvete
    Insikt i Skrifterna, band 1
    • HELVETE

      Det svenska ordet ”helvete” är bildat av fornsvenskans häl, ”dödsrike”, och vite, ”straff”, dvs. ”straff i dödsriket”. I en del bibelöversättningar används det som återgivning av det grekiska ordet gẹenna och i några översättningar som återgivning av det hebreiska she’ọ̄l och det grekiska haidēs.

      I Gustav Vasas bibel från 1541 används ”helvete” på 61 av de 65 ställen där grundtexten har she’ọ̄l, på alla de 10 ställen där grundtexten har haidēs och på alla de 12 ställen där grundtexten har gẹenna. I stort sett detsamma gäller för Karl XII:s bibel. I 1917 års översättning använde man inte ”helvetet” utan återgav konsekvent she’ọ̄l och haidēs med ”dödsriket” och lät gẹenna stå oöversatt (”Gehenna”). I Bibel 2000 används ”dödsriket” praktiskt taget genomgående där she’ọ̄l och haidēs förekommer; däremot har man återinfört ”helvetet” som återgivning av gẹenna. Några svenska biblar som getts ut på senare tid (Re, SFB) använder ”helvete” även som återgivning av haidēs.

      När det gäller den engelsktalande världen används ”hell” (”helvete”) i King James Version (från 1611) 31 gånger för she’ọ̄l och 10 gånger för haidēs. I den katolska Douayöversättningen (utgiven 1610) är she’ọ̄l översatt med ”hell” 64 gånger. I English Revised Version (den brittiska revideringen av King James Version), som kom ut i sin helhet 1885, behöll man ”hell” som översättning av she’ọ̄l på 14 ställen, medan man på andra ställen använde en transkribering av det hebreiska ordet (”Sheol”). På de flesta ställen använde man ”grave” eller ”pit”. I American Standard Version (1901), som också är en revidering av King James Version, transkriberades det hebreiska ordet she’ọ̄l på alla de 65 ställen där det förekommer.

  • Helvete
    Insikt i Skrifterna, band 1
    • Det råder så gott som allmän enighet om att ”helvete” inte är en lämplig översättning av she’ọ̄l och haidēs. Angående detta sägs det i Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words (1981, bd 2, sid. 187): ”HADES ... Det motsvarar Gamla testamentets ’Sheol’. I den auktoriserade engelska översättningen av Gamla testamentet och Nya testamentet är det olyckligt nog översatt med ’helvetet’.” I Collier’s Encyclopedia (1986, bd 12, sid. 28) sägs det under ordet ”Hell” (”helvete”): ”I första hand står det för det hebreiska Sheol i Gamla testamentet och det grekiska Hades i Septuaginta och Nya testamentet. Eftersom Sheol i gammaltestamentlig tid helt enkelt betecknade de dödas boning för alla utan åtskillnad, är ordet ’helvete’, som det uppfattas i dag, ingen lyckad översättning.”

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela