-
Hieronymus — bibelöversättare och omstridd föregångsmanVakttornet – 1999 | 1 januari
-
-
Hieronymus — bibelöversättare och omstridd föregångsman
DEN 8 april 1546 beslutade man vid Tridentinska mötet att den latinska Vulgata ”har blivit godkänd av [katolska] kyrkan ... och att ingen, under någon förevändning, får understå sig att förkasta den”. Även om Vulgata hade blivit färdig mer än tusen år tidigare, hade den och dess översättare, Hieronymus, under lång tid varit omstridda. Vem var Hieronymus? Varför var han och hans bibelöversättning kontroversiella? Vilket inflytande har hans verk på bibelöversättningsarbete i dag?
-
-
Hieronymus — bibelöversättare och omstridd föregångsmanVakttornet – 1999 | 1 januari
-
-
Men trots att så många förtalade Hieronymus, fick han påven Damasus fulla stöd. Påven hade goda skäl att uppmuntra Hieronymus att fortsätta sin bibelforskning. Vid den här tiden var åtskilliga latinska bibelöversättningar i bruk. Flera av dem var slarvigt översatta och innehöll flagranta fel. En annan sak som bekymrade Damasus var att språket var en barriär mellan kyrkans östliga och västliga domän. Få i Öst kunde latin; ännu färre i Väst kunde grekiska.
Påven Damasus var därför angelägen om att få en reviderad latinsk översättning av evangelierna. Damasus önskade en översättning som exakt återspeglade den grekiska grundtexten men ändå uppvisade ett uttrycksfullt och klart latinskt språk. Hieronymus var en av de få bland de lärde som kunde göra en sådan översättning. Han talade grekiska, latin och syriska flytande och hade tillräckliga kunskaper i hebreiska, så han var väl kvalificerad för detta arbete. På uppdrag av Damasus satte därför Hieronymus i gång ett projekt som skulle ta mer än 20 år av hans liv.
Striden intensifieras
Även om Hieronymus arbetade snabbt när han översatte evangelierna, var den metod han använde tydlig och vetenskaplig. Han jämförde alla de grekiska handskrifter som då fanns och gjorde sedan ändringar i den latinska texten i både stil och innehåll för att få den mer trogen den grekiska texten.
Hieronymus översättning av de fyra evangelierna mottogs i allmänhet väl, liksom också hans latinska revidering av psalmerna som baserades på den grekiska Septuaginta-översättningen. Men han hade fortfarande kritiker. ”Somliga usla individer”, skrev Hieronymus, ”har anklagat mig för att ha försökt ändra vissa avsnitt i evangelierna, i trots mot gamla auktoriteter och mot hela världens uppfattning.” Kritiken ökade efter påven Damasus död år 384 v.t. Hieronymus förhållande till den nye påven var inte så bra, och därför beslöt han att lämna Rom. Ännu en gång begav sig Hieronymus österut.
Blir kännare av hebreiska
År 386 v.t. bosatte sig Hieronymus i Betlehem, där han skulle komma att stanna resten av sitt liv. Med sig hade han en liten skara lojala efterföljare, däribland Paula, en förmögen kvinna av ädel börd från Rom. Som en följd av det Hieronymus predikade hade Paula omfattat en asketisk livsstil. Med hennes ekonomiska stöd och under Hieronymus ledning grundades ett kloster. Där kunde han ägna sig åt sitt vetenskapliga arbete, och där fullbordade han sitt livsverk.
Att Hieronymus bodde i Palestina gav honom möjlighet att förbättra sina kunskaper i hebreiska. Han betalade flera judiska privatlärare för att få hjälp med att förstå några av de svårare detaljerna i språket. Men det var inte lätt ens med en privatlärare. Om en av lärarna, Baraninas från Tiberias, sade Hieronymus: ”Så mycket bekymmer och så mycket pengar det har kostat mig att få Baraninas att undervisa mig i skydd av mörkret.” Varför studerade de på natten? Därför att Baraninas fruktade för hur det judiska samhället skulle se på att han umgicks med en ”kristen”!
På Hieronymus tid förlöjligade judarna ofta hebreisktalande icke-judar för att de inte kunde uttala de gutturala ljuden riktigt. Men efter mycket möda behärskade Hieronymus till slut dessa ljud. Hieronymus translittererade också ett stort antal hebreiska ord till latin. Detta hjälpte honom att komma ihåg orden, och det gjorde också att den tidens hebreiska uttal kunde bevaras.
Största stridsfrågan
Hur mycket av Bibeln som påven Damasus avsåg att Hieronymus skulle översätta är inte känt. Men det råder inga tvivel om hur Hieronymus såg på saken. Han var mycket koncentrerad och beslutsam. Han hade en brinnande önskan att framställa något som var ”användbart för kyrkan och av värde för kommande generationer”. Han beslutade sig därför för att göra en reviderad översättning av hela Bibeln på latin.
När det gällde de hebreiska skrifterna, tänkte Hieronymus grunda sitt arbete på Septuaginta-översättningen. Denna grekiska översättning av de hebreiska skrifterna, som gjordes på 200-talet f.v.t., betraktades av många som direkt inspirerad av Gud. Septuaginta-översättningen hade därför stor spridning bland grekisktalande kristna på den tiden.
Under arbetets gång upptäckte emellertid Hieronymus motsägelser i de olika grekiska handskrifterna, liknande dem som han hade stött på i de latinska handskrifterna. Hieronymus blev alltmer frustrerad. Till slut insåg han att han, för att kunna göra en tillförlitlig översättning, måste undvika de grekiska handskrifterna, däribland den högt aktade Septuaginta-översättningen, och gå direkt till den hebreiska grundtexten.
Det här beslutet orsakade ett ramaskri. Hieronymus blev av några stämplad som en textförfalskare, en som vanhelgade Gud och som övergav kyrkans traditioner för att behaga judarna. Till och med Augustinus — kyrkans ledande teolog på den tiden — vädjade till Hieronymus att återgå till Septuaginta-översättningen och sade: ”Om man börjar läsa din översättning i kyrkorna, leder det, sorgligt nog, oundvikligen till att det uppstår skillnader mellan de latinska kyrkorna och de grekiska kyrkorna.”
Ja, Augustinus var rädd för att kyrkan skulle bli delad, om de västerländska kyrkorna använde Hieronymus latinska översättning — grundad på den hebreiska texten — medan de grekiska kyrkorna i Öst fortfarande använde Septuaginta-översättningen.b Dessutom uttryckte Augustinus sin oro över att man åsidosatte Septuaginta-översättningen till förmån för en översättning som bara Hieronymus kunde försvara.
Hur reagerade Hieronymus på allt motstånd han fick? I enlighet med sin personlighet ignorerade han sina kritiker. Han fortsatte att översätta direkt från hebreiskan, och år 405 v.t. var den latinska bibeln fullbordad. Många år senare fick hans översättning namnet Vulgata, vilket syftar på att det är en allmänt erkänd översättning (det latinska ordet vulgatus betyder ”allmän, vanlig, det som är folkligt, överallt utbredd”).
Landvinningar som består
Hieronymus översättning av de hebreiska skrifterna var mycket mer än bara en revidering av en redan existerande text. För de efterföljande generationerna ledde den till en ändrad inriktning, när det gäller bibelstudium och bibelöversättning. Enligt historikern Will Durant ”är och förblir Vulgataöversättningen 300-talets största och mest inflytelserika litterära verk”.
Även om Hieronymus hade en skarp tunga och en stridslysten personlighet, styrde han på egen hand bibelforskningen tillbaka till den inspirerade hebreiska texten. Skarpsinnigt studerade han och jämförde hebreiska och grekiska bibelhandskrifter som inte finns tillgängliga i dag. Hans verk föregick också de judiska masoreternas arbete. Vulgata är följaktligen en värdefull översättning att referera till, när man jämför olika återgivningar av bibeltexter.
Alla som älskar Guds ord kan, utan att fördenskull överse med Hieronymus extrema beteende och religiösa uppfattningar, uppskatta de ihärdiga ansträngningar denne kontroversielle föregångsman gjorde på bibelöversättningens område. Och visst nådde Hieronymus sitt mål — att framställa något som var ”av värde för kommande generationer”.
-
-
Hieronymus — bibelöversättare och omstridd föregångsmanVakttornet – 1999 | 1 januari
-
-
b Så som det hela utvecklade sig blev Hieronymus översättning den viktigaste i den västliga delen av kristenheten, medan man än i dag fortsätter att använda Septuaginta-översättningen i den östra delen av kristenheten.
-