-
William Tyndales bibel för folketVakttornet – 1989 | 15 januari
-
-
En noggrann översättning
Även i fråga om noggrannhet låg Tyndale på en hög nivå. Han försökte till exempel, då han översatte från hebreiska, vara så ordagrann som möjligt, samtidigt som han höll fast vid en enkel och ledig stil på engelska. Han var noga med att också återge det hebreiska språkets uttrycksfullhet med dess ofta återkommande upprepning av ordet ”och”, som förenar sats efter sats i meningarna. (Se 1 Moseboken, kapitel 33, i Engelska auktoriserade översättningen, där Tyndales ordval närapå fullständigt har bevarats.) Han gav mycket uppmärksamt akt på sammanhanget och undvek att lägga något till eller dra något ifrån den ursprungliga texten, trots att parafrasering var något som de flesta översättarna på den tiden tillgrep.
-
-
William Tyndales bibel för folketVakttornet – 1989 | 15 januari
-
-
Som en tillbakablick på resultatet av Tyndales ansträngningar och deras bestående värde utgör följande nutida omdöme en god sammanfattning av hans arbete: ”Tindales ärlighet, uppriktighet och obetingade redbarhet, hans enkla rättframhet, den förbluffande enkelheten i hans uttryckssätt och hans anspråkslösa ton har förlänat hans ordval en auktoritet som påverkat alla senare översättningar. ... Nio tiondelar av det auktoriserade Nya testamentet [Konung Jakobs översättning] är alltjämt Tindale, och det bästa är alltjämt hans.” — The Bible in Its Ancient and English Versions, sidan 160.
-