-
Byggprojekt innan pandeminHur dina bidrag används
-
-
Översättningskontoret för tojolabal i Mexiko. I många år har teamet som översätter till tojolabal varit på det centralamerikanska avdelningskontoret, som ligger i närheten av Mexico City. Men tojolabal talas framför allt i Altamirano och Las Margaritas, som ligger 100 mil därifrån! Därför har det varit svårt för översättarna att hänga med i hur språket utvecklas. Och det har varit svårt att hitta inläsare och nya översättare i området kring Betel.
Bröder och systrar hjälper till att bygga översättningskontoret.
Därför ville författarkommittén att översättningsteamet skulle flyttas till ett område där språket talades. Så man köpte och renoverade en byggnad. Det var mycket billigare än att bygga nytt eller hyra ett kontor.
En av översättarna berättar hur han känner: ”Jag har arbetat med översättning på avdelningskontoret i tio år, och under den tiden har jag inte träffat en enda familj i närheten som talar tojolabal. Men nu bor jag i ett område där jag kan träffa människor som talar tojolabal varje dag. Jag har fått ett större ordförråd och kan göra ett bättre jobb.”
Översättningskontoret för tojolabal före och efter renoveringen.
-
-
Byggprojekt innan pandeminHur dina bidrag används
-
-
Lázaro González är medlem av avdelningskontorets kommitté i Centralamerika, och han sa så här i samband med det nya översättningskontoret för tojolabal: ”I området under vårt avdelningskontor har vi begränsade ekonomiska resurser. Så om det inte hade varit för våra bröder och systrar jorden runt, hade vi aldrig kunnat bygga översättningskontor för små inhemska språk. Det är bidragen från vänner i hela världen som gör att översättarna kan bo i områden där deras språk talas. Vi är verkligen tacksamma för att våra bröder och systrar är så generösa.”
-