”Gör lärjungar av människor av alla nationerna”
”GÅ DÄRFÖR och gör lärjungar av människor av alla nationerna, döp dem i Faderns och Sonens och den heliga andens namn.” Så återger Nya Världens översättning Jesu befallning i Matteus 28:19. Denna översättning har emellertid kritiserats. En religiös skrift hävdar till exempel: ”Den grekiska texten tillåter endast en översättning: ’Gör alla folk [eller: nationer] till lärjungar.’” Är detta sant?
Denna översättning, ”Gör alla folk till lärjungar”, återfinns i många bibelöversättningar och är en ordagrann översättning av grekiskan. Vad finns det då för grund för ordalydelsen: ”Gör lärjungar av människor av alla nationerna, döp dem”? Sammanhanget. Uttrycket ”döp dem” avser helt klart individer, inte nationer eller hela folk. Den tyske forskaren Hans Bruns framhåller: ”[Ordet] ’dem’ syftar inte på nationerna (grekiskan gör en klar åtskillnad), utan på människorna i nationerna.”
Dessutom måste man beakta hur Jesu befallning fullgjordes. Beträffande Paulus’ och Barnabas’ predikotjänst i Derbe, en stad i Mindre Asien, läser vi: ”Sedan de hade förkunnat de goda nyheterna för den staden och hade gjort rätt många lärjungar, vände de åter till Lystra och till Ikonion och till Antiokia.” (Apostlagärningarna 14:21) Lägg märke till att Paulus och Barnabas gjorde lärjungar, inte av staden Derbe, utan av några av människorna i Derbe.
På liknande sätt är det förutsagt i Uppenbarelseboken beträffande ändens tid, inte att hela nationer skulle tjäna Gud, utan att ”en stor skara ... ur alla nationer och stammar och folk och tungomål” skulle göra det. (Uppenbarelseboken 7:9) Följaktligen bevisar sig Nya Världens översättning vara en pålitlig översättning av ”hela Skriften [som] är inspirerad av Gud”. — 2 Timoteus 3:16.