Nya Världens översättning gör intryck på en forskare
ENLIGT en kännare av klassisk grekiska, dr Rijkel ten Kate, är vissa grekiska ord inte exakt återgivna i nederländska bibelöversättningar. I Lukasevangeliet, kapitel 2, finner vi till exempel att tre olika grekiska ord (brẹ·fos, pai·dị·on och pais) används för att beskriva de olika skedena i Jesu uppväxt. Vart och ett av dessa ord har sin särskilda betydelsenyans. Men i många biblar återges två av dessa ord eller alla tre med det allmänna ordet ”barn”. Vad är en korrekt återgivning?
Doktor ten Kate förklarar att det grekiska ordet brẹ·fos i vers 12 betyder ”nyfött barn” eller ”spädbarn”. Ordet pai·dị·on, som används i vers 27, betyder ”liten pojke”, ”litet barn”, och ordet pais, som förekommer i vers 43, bör återges ”pojke”. ”Så vitt jag vet”, skrev dr ten Kate i marsnumret 1993 av tidskriften Bijbel en Wetenschap, ”finns det ingen översättning till nederländska som har en fullgod återgivning, dvs. en återgivning som helt överensstämmer med grundtexten.”
Längre fram fick dr ten Kate tillfälle att se Nya Världens översättning av den Heliga skrift, som finns på 12 språk, däribland nederländska. Hur reagerade han? ”Jag är mycket förvånad”, sade han, ”över att det verkligen finns en nederländsk bibelöversättning som tar tillbörlig hänsyn till hur dessa tre olika grekiska ord, brẹ·fos, pai·dị·on och pais, används.” Återger Nya Världens översättning dessa verser korrekt, dvs. i överensstämmelse med den grekiska grundtexten? ”Helt korrekt”, svarar dr ten Kate.