”Diademet och Vittnesbördet”
”SEDAN förde han [prästen Jojada] ut kungens son och satte på honom diademet och Vittnesbördet; och så gjorde de honom till kung och smorde honom.” (2 Kungaboken 11:12, NW) Så beskrivs kung Joas’ kröning i Kungaboken. Lade du märke till att Jojada inte bara satte diademet eller den kungliga huvudprydnaden på den unge kungen, utan också ”Vittnesbördet”? Vad var Vittnesbördet? Och varför ingick det i denna kröningsceremoni?
Det hebreiska ord som här översatts med ”Vittnesbörd” syftar vanligtvis på de tio budorden eller Guds lag i allmänhet. (2 Moseboken 31:18; Psalm 78:5) I överensstämmelse med detta lyder parallellstället i 2 Krönikeboken 23:11 enligt The Jerusalem Bible (1966): ”Sedan förde Jojada ut kungens son, krönte honom och pålade honom lagen.” Men i 2 Kungaboken 11:12 använder denna översättning ordet ”armbindlar” i stället för ”Lagen”, dvs. ”Vittnesbördet”, trots att det är samma hebreiska ord som förekommer i båda dessa verser. Varför det?
Det välkända tyska verket Herders Bibelkommentar förklarar att vissa översättare inte kan föreställa sig att kungen skulle bära lagen på huvudet eller på armen. Eftersom det i 2 Samuelsboken 1:10 nämns att kung Saul bar en armbindel (eller ett armband) förutom diademet, tror de att ordalydelsen i 2 Kungaboken 11:12 ursprungligen måste ha varit ”diademet och armbindlarna”. Detta är dock endast spekulationer. Att välja ordet ”armbindlar” i stället för ”Lagen” eller ”Vittnesbördet” innebär en radikal ändring av texten.
I The New Jerusalem Bible (1985 års upplaga) återställs därför tanken på lagen, eller lagförbundet, och skriftstället återges med orden ”och gav honom en avskrift av förbundet”. Men gav Jojada ”Vittnesbördet” åt Joas? Det är sant att det hebreiska ord som översatts med ”satte” också kan återges med ”gav”. Men på båda dessa ställen i 2 Kungaboken och i 2 Krönikeboken förekommer ordet bara en gång och syftar då på både diademet och Vittnesbördet. Dessutom följs ordet omedelbart av det hebreiska ordet för ”på”. Alltså måste ”satte på” vara den rätta översättningen. Som Nya Världens översättning visar ”satte” översteprästen ”på” den unge kung Joas både diademet och Vittnesbördet.
Men varför — och hur — ”satte” översteprästen på den unge kungen Vittnesbördet? Den tyske forskaren Otto Thenius kommenterar skriftstället så här: ”Lagen, en bok vari de mosaiska påbuden var nerskrivna. Denna hölls symboliskt på kungens huvud sedan han hade prytts med diademet.” (Die Bücher der Könige) Professor Ernst Bertheau ger en liknande kommentar: ”Att lägga lagen [på kungen] hade verkligen en symbolisk innebörd, nämligen den att kungen var förpliktad att styra i överensstämmelse med lagen.” — Die Bücher der Chronik.
Gud hade befallt att när en kung uppsattes på tronen skulle han göra en avskrift av lagen åt sig, studera den och tillämpa den under hela sitt liv. (5 Moseboken 17:18—20) Att sätta på den nye kungen ”Vittnesbördet” kan ha varit en kort symbolisk gest som illustrerade att han, fastän han nu var kung, inte stod över Jehovas lag. Sorgligt nog glömde Joas denna livsviktiga lärdom efter översteprästen Jojadas död och slutade så småningom att tillbe Jehova, och till sist föll han i lönnmördares händer. — 2 Krönikeboken 24:17—25.