-
Tryckning och spridning av Guds eget heliga ordJehovas vittnen – förkunnare av Guds kungarike
-
-
Några exempel kan belysa vad den här översättningen har betytt. I Frankrike hade katolska kyrkan i många hundra år förbjudit lekmän att äga ett exemplar av Bibeln. De katolska översättningar som hade kommit i marknaden var relativt dyra, och det var inte många hem som hade någon. Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna kom ut på franska år 1963, och hela Bibeln utgavs år 1974. Fram till år 1992 hade sammanlagt 2.437.711 exemplar av Nya Världens översättning sänts ut för spridning i Frankrike, och antalet Jehovas vittnen i Frankrike hade ökat med 488 procent under samma period till totalt 119.674.
I Italien var situationen likartad. Under många år hade det varit förbjudet att äga en bibel. Sedan den italienska utgåvan av Nya Världens översättning kom ut och fram till år 1992 hade man spridit 3.597.220 exemplar av den; de allra flesta var av den kompletta utgåvan. Människor ville själva undersöka vad som står i Guds ord. Det är intressant att konstatera att Jehovas vittnen i Italien under samma period upplevde en fenomenal tillväxt — från 7.801 till 194.013.
När Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna kom ut på portugisiska, fanns det bara 30.118 Jehovas vittnen i Brasilien och 1.798 i Portugal. Under åren fram till 1992 sändes sammanlagt 213.438 exemplar av de kristna grekiska skrifterna och 4.153.738 exemplar av hela Bibeln på portugisiska ut till enskilda personer och församlingar i dessa länder. Vad blev resultatet? I Brasilien är det nu mer än 11 gånger så många aktiva lovprisare av Jehova och i Portugal 22 gånger så många. Tiotusentals människor som aldrig förr hade ägt en bibel var tacksamma över att få en, och andra satte värde på att ha en bibel som använde ord som de kunde förstå. När 1984 års studieutgåva av Nya Världens översättning blev tillgänglig på portugisiska i Brasilien, framhöll nyhetsmedierna att det var den mest omfattande bibelutgåva som fanns att få där i landet (det vill säga att den innehöll fler skriftställeshänvisningar och fler fotnoter än någon annan utgåva). Det påpekades också att förstaupplagan var tio gånger så stor som en brasiliansk bibelutgåva brukar vara.
Den spanska utgåvan av Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna utgavs också år 1963, och år 1967 utkom hela Bibeln. Det trycktes 527.451 exemplar av de kristna grekiska skrifterna och därefter, fram till år 1992, sammanlagt 17.445.782 exemplar av hela Bibeln på spanska. Detta bidrog till en iögonenfallande ökning av antalet lovprisare av Jehova i spansktalande länder. I de övervägande spansktalande länder där Jehovas vittnen utför sin förkunnartjänst upplevde de en ökning från 82.106 förkunnare år 1963 till 942.551 år 1992. Och i Förenta staterna fanns det år 1992 ytterligare 130.224 spansktalande vittnen för Jehova.
Det var inte bara inom kristenhetens område som Nya Världens översättning mottogs med entusiasm. Under första året efter det att den japanska utgåvan hade getts ut fick avdelningskontoret i Japan beställningar på en halv miljon exemplar.
-
-
Tryckning och spridning av Guds eget heliga ordJehovas vittnen – förkunnare av Guds kungarike
-
-
[Tabeller på sidan 613]
[För formaterad text, se publikationen]
Ökningen av antalet förkunnare sedan ”Nya Världens översättning” utgavs
Frankrike
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Italien
150.000
100.000
50.000
1963 1970 1980 1992
Portugal och Brasilien
300.000
200.000
100.000
1963 1970 1980 1992
Spansktalande länder
900.000
600.000
300.000
1963 1970 1980 1992
-