-
Kan man lita på Nya världens översättning?Vanliga frågor om Jehovas vittnen
-
-
Omdömen om Nya världens översättning
I ett brev daterat 8 december 1950 skrev forskaren och bibelöversättaren Edgar J. Goodspeed följande om Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna: ”Jag är intresserad av ert missionsarbete och dess världsomfattande karaktär. Den lediga, rättframma och kraftfulla översättningen tilltalar mig i hög grad. Den vittnar om ett stort mått av solid, seriös lärdom, något som jag kan intyga.”
Edgar J. Goodspeed
Allen Wikgren, professor vid universitetet i Chicago, hänvisade till Nya världens översättning som ett exempel på en översättning med ett modernt språkbruk. I stället för att låna uttryck från andra översättningar ger den ofta prov på ”en oberoende textåtergivning”. (The Interpreter’s Bible, band I, sidan 99)
Den brittiske bibelkritikern Alexander Thomson skrev om den engelska utgåvan av Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna: ”Det är tydligt att översättningen är ett verk av duktiga och begåvade forskare, som har försökt få fram så mycket av den grekiska textens verkliga innebörd som det engelska språket mäktar uttrycka.” (The Differentiator, april 1952, sidan 52)
I en recension av Nya världens översättning kommenterade Robert M. McCoy att den hade både egenheter och förträffliga drag. Men som slutsats skrev han: ”Översättningen av Nya testamentet visar att det i rörelsen [Jehovas vittnen] finns bibelkännare som är kvalificerade att på ett intelligent sätt ta itu med de många problem som uppstår i förbindelse med bibelöversättning.” (Andover Newton Quarterly, januari 1963, sidan 31)
Även om professor S. MacLean Gilmour tyckte att en del verser kunde ha återgetts annorlunda, erkände han ändå att översättarna ”visade prov på en ovanlig kompetens i grekiska”. (Andover Newton Quarterly, september 1966, sidan 26)
Docent Thomas N. Winter skrev följande i sin recension av den del av Nya världens översättning som används i den mellanradiga Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures: ”Den översättning som den anonyma kommittén har gjort är alltigenom up-to-date och noggrant och konsekvent utförd.” (The Classical Journal, april–maj 1974, sidan 376)
En professor i hebreiska från Israel, Benjamin Kedar-Kopfstein, sa i en intervju 1989: ”I min språkvetenskapliga forskning i förbindelse med den hebreiska bibeln och översättningar av den vänder jag mig ofta till den engelska översättning som är känd under namnet New World Translation. När jag gör det, får jag gång på gång min uppfattning bekräftad att detta verk återspeglar en ärlig strävan att uppnå en förståelse av texten som är så exakt som möjligt.”
Jason David BeDuhn, docent i teologi, granskade nio kända engelska bibelöversättningar och skrev följande: ”NW [Nya världens översättning] framstår som den mest exakta av de översättningar som jämfördes.” Många lekmän och bibelforskare drar den förhastade slutsatsen att Nya världens översättning är färgad av översättarnas trosuppfattningar, men BeDuhn konstaterade: ”De flesta av skillnaderna beror på den större exaktheten hos NW till följd av att den är en ordagrann, konservativ översättning av de uttryck som Nya testamentets skribenter ursprungligen använde.” (Truth in Translation, 2003, sidan 163, 165)
-
-
Kan man lita på Nya världens översättning?Vanliga frågor om Jehovas vittnen
-
-
a Informationen om Nya världens översättning i den här artikeln gäller de engelska utgåvor som getts ut före 2013 års revision.
-