Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Nya Världens översättning – ett verk som kännetecknas av vetenskaplig noggrannhet och ärlighet
    Vakttornet – 1991 | 1 mars
    • Guds egennamn

      I Lukas 4:18 tillämpar Jesus på sig själv en profetia i Jesaja, när han säger, enligt Nya Världens översättning: ”Jehovas ande är över mig.” (Jesaja 61:1) Många invänder mot att namnet Jehova används här. Det är emellertid bara ett av de mer än 200 ställen där detta namn förekommer i Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna, det så kallade Nya testamentet. Det är sant att ingen tidig grekisk handskrift som finns kvar i dag av ”Nya testamentet” innehåller Guds egennamn. Men namnet har tagits med i Nya Världens översättning av goda skäl, inte av en nyck. Och andra har följt ett liknande tillvägagångssätt. Enbart på tyska språket finns det åtminstone 11 översättningar som använder ”Jehova[h]” (eller ”Jahwe [Jahve]”) i ”Nya testamentets” text, medan fyra översättare lägger till namnet inom parentes efter ”Herren”.d Mer än 70 tyska översättningar använder det i fotnoter eller kommentarer.

      I Israel uttalade man oförhindrat Guds namn i mer än tusen år. Det är det namn som förekommer oftast i de hebreiska skrifterna (”Gamla testamentet”), och det finns inget övertygande bevis för att det var okänt för den stora allmänheten eller att dess uttal hade blivit bortglömt i det första århundradet enligt den vanliga tideräkningen, när judiska kristna blev inspirerade att skriva böckerna i ”Nya testamentet”. — Rut 2:4, NW.

      Wolfgang Feneberg gör följande uttalande i den jesuitiska tidskriften Entschluss/Offen (april 1985): ”Han [Jesus] undanhöll inte sin faders namn JHVH för oss, utan han anförtrodde oss det. Det är annars oförklarligt varför den första begäran i Herrens bön skulle lyda: ’Må ditt namn bli helgat!’” Feneberg påpekar vidare att ”i förkristna handskrifter för grekisktalande judar parafraserades inte Guds namn med kýrios [Herren], utan skrevs i form av tetragrammaton [JHVH] med hebreiska eller fornhebreiska bokstäver. ... Man finner erinringar om namnet i kyrkofädernas skrifter, men de är inte intresserade av det. Genom att översätta detta namn med kýrios (Herren) visade kyrkofäderna att de var mer intresserade av att tillskriva Jesus Kristus värdigheten hos kýrios.” Nya Världens översättning återinför namnet i bibelns text överallt där det finns goda, välgrundade skäl att göra det. — Se Appendix 1D i New World Translation of the Holy Scriptures—With References.

  • Nya Världens översättning – ett verk som kännetecknas av vetenskaplig noggrannhet och ärlighet
    Vakttornet – 1991 | 1 mars
    • d Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz och Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange och Ludwig Reinhardt har namnet inom parentes.

Svenska publikationer (1950–2026)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela