-
Papua Nya GuineaJehovas vittnens årsbok 2011
-
-
ÖVERSÄTTNINGSARBETET GÅR FRAMÅT
”I ett land med över 800 språk är det viktigt att ha ett eller flera gemensamma språk, så att människor kan kommunicera med varandra”, säger Timo Rajalehto, som är medlem av avdelningskontorets kommitté och tillsyningsman för översättningsavdelningen. ”Enkla handelsspråk, till exempel tok pisin och hiri motu är idealiska för det syftet. De är relativt lätta att lära sig som andraspråk, och de fungerar bra i vardagliga sammanhang. Men de är inte så bra när det gäller att förmedla komplicerade begrepp. Våra översättare har därför ofta problem med att översätta vissa uttryck.
Vi upptäckte till exempel att det inte fanns något lämpligt ord på tok pisin för ordet ’princip’. Våra översättare använde därför två ord på tok pisin och skapade ordet stiatok, (styrande tal) som beskriver hur principer verkar genom att ’styra’ människor i rätt riktning. Uttrycket slog igenom i massmedia och används nu av många som talar tok pisin.”
Vakttornet började ges ut på motu 1958 och på tok pisin 1960. Studieartiklarna trycktes i Sydney i Australien på lösa ark som häftades ihop och sedan skickades till Port Moresby. År 1970 fick tidskriften 24 sidor, och upplagan ökade till över 3 500. En 24-sidig upplaga av Vakna! kom först ut på tok pisin i januari 1972. Nu förbereder avdelningskontoret att ge ut Vakttornet två gånger i månaden och Vakna! en gång i kvartalet på tok pisin samt en studieupplaga av Vakttornet en gång i månaden och en allmän upplaga en gång i kvartalet på hiri motu.
”Nyligen översatte vi vissa vikblad till flera nya språk, bland annat enga, jiwaka, kuanua, melpa och orokaiva”, säger Timo Rajalehto. ”Varför gjorde vi det, när de flesta som talar de här språken också talar tok pisin eller engelska eller bådadera? Vi ville se hur människor skulle reagera på budskapet om Guds rike på sitt modersmål. Skulle det väcka deras intresse för sanningen och göra dem vänligt inställda till vittnena?
Svaret blev ett rungande ja! Vi har fått många positiva kommentarer från allmänheten. Bibelstudier har satts i gång, och till och med vissa som tidigare har varit emot vår verksamhet har nu ändrat inställning till oss. När människor får litteratur på sitt modersmål gör det starkt intryck.”
För närvarande består översättningsavdelningen av 31 medarbetare, däribland teamen som översätter till hiri motu och tok pisin. I december 2009 blev alla glada över att få flytta in i en ny kontorsbyggnad.
-
-
Papua Nya GuineaJehovas vittnens årsbok 2011
-
-
[Bild på sidan 155]
Översättningsteam, 2010.
-