-
Att förhärliga Jehovas namn på öarna i havetVakttornet – 1988 | 1 juli
-
-
Längre fram utkom de första bibelöversättningarna på öbornas egna språk. Dessa använde, logiskt nog, Guds egennamn: Iehova på hawaiiska, rarotonga, tahiti och niueiska, Ieova på samoanska och Ihowa på maori. Vad som är ännu mer anmärkningsvärt är att många av dessa översättningar använde namnet också i de kristna grekiska skrifterna (Nya testamentet).
-
-
Att förhärliga Jehovas namn på öarna i havetVakttornet – 1988 | 1 juli
-
-
Försök att undanröja namnet
Med tiden reviderades en del av de polynesiska bibelöversättningarna. En av de största förändringarna var, liksom fallet också har varit med ett antal reviderade översättningar i Europa och Nordamerika, att man utelämnade namnet Jehova (eller dess motsvarighet på det aktuella språket). I den reviderade upplagan av den samoanska bibeln som publicerades år 1969 ersattes det således med Alii (Herren), och en liknande revidering planerades för den niueiska bibeln.
-