-
Burma (Myanmar)Jehovas vittnens årsbok 2013
-
-
Bättre översättning ger resultat
I många år använde vännerna i Burma en bibelöversättning från 1800-talet. Den var utarbetad av en av kristenhetens missionärer som hade tagit hjälp av buddhistmunkar. Den här översättningen innehåller många gammalmodiga ord på pali (ett av buddhismens heliga språk) och är väldigt svår att förstå. Så när Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna kom på burmesiska 2008 blev bröderna och systrarna överväldigade. ”Åhörarna applåderade länge, och en del grät till och med av glädje när de fick sitt eget exemplar”, berättar Maurice Raj. ”Den nya översättningen är tydlig, enkel och korrekt. Även buddhister har lätt att förstå den!” Kort efter det att översättningen hade getts ut ökade antalet bibelstudier i landet med mer än 40 procent.
I dag, nästan 50 år senare, arbetar Doris Raj fortfarande som översättare på Betel i Rangoon.
Likt många andra språk har burmesiskan två former – en formell variant, som har sina rötter i pali och sanskrit, och en vardaglig variant. Båda formerna talas och skrivs. De flesta av våra äldre publikationer använde den formella formen, som allt fler i dag har svårt att förstå. Därför började avdelningskontoret nyligen översätta litteratur till den vardagliga formen, som de flesta förstår.
Översättningsteamen på avdelningskontoret i Burma.
De nya publikationerna fick genast genomslagskraft. Tillsyningsmannen för översättningsavdelningen, Than Htwe Oo, förklarar: ”Människor brukade säga att vår litteratur hade hög kvalitet men att den var svår att förstå. Nu lyser deras ansikten upp, och de börjar läsa på en gång. Många säger spontant att vår litteratur är så lätt att förstå och läsa.” Svaren på mötena har också förbättrats, eftersom åhörarna nu tydligt förstår vad som står i litteraturen.
För närvarande har översättningsavdelningen 26 heltidsöversättare uppdelade på tre språkteam – burmesiska, chin (haka) och karen (sgaw). Litteratur har också översatts till 11 andra lokala språk.
-