-
IslandJehovas vittnens årsbok 2005
-
-
Översättning under årens lopp
Det har ofta varit en utmaning för de få förkunnarna på Island att översätta all den andliga maten från ”den trogne och omdömesgille slaven” till isländska. (Matt. 24:45) Under de första åren var det isländska vittnen som bodde i Canada som utförde det mesta av översättningsarbetet. Senare började man utföra det här arbetet på Island. När de första missionärerna anlände 1947, lärde de känna en gammal poet som bodde i samma hus. Han kunde engelska och hjälpte missionärerna att lära sig isländska. Han erbjöd sig också att utföra en del översättningsarbete åt dem, så bröderna anlitade honom för att översätta boken ”Låt Gud vara sannfärdig” och broschyren Stor glädje för alla folk. Tyvärr använde han en gammal poetisk stil med för många ålderdomliga ord och uttryck, och även om en av de nya missionärerna och broder Lindal kontrollerade och maskinskrev översättningen, blev boken aldrig det fina studiehjälpmedel som de förväntat. Men boken spreds till många, och allt som allt trycktes 14 568 exemplar. Över 20 000 exemplar av broschyren trycktes 1949. Senare anlitade bröderna en annan översättare för att översätta boken Vad har religionen gjort för mänskligheten?
Under de åren var det en liten grupp bröder som översatte ett antal broschyrer. En av dessa var ”Dessa goda nyheter om riket”, som gavs ut 1959. Broschyren hjälpte vännerna att sätta i gång många nya bibelstudier. Efter det fick bröderna godkännande att ge ut Vakttornet på isländska.
Många fina böcker översattes och gavs ut under åren som följde: ”Detta betyder evigt liv” gavs ut 1962, Från det förlorade paradiset till det återvunna paradiset 1966, Sanningen som leder till evigt liv 1970, Du kan få leva för evigt i paradiset på jorden 1984 och Kunskapen som leder till evigt liv 1996. Från och med 1982 började dessutom en kvartalsupplaga av Vakna! ges ut på isländska.
Under många år hade vännerna inte sångboken på isländska. År 1960 översattes fyra sånger och trycktes upp till en sammankomst. Vid en områdessammankomst 1963 presenterades till vännernas glädje en liten sångbok med 30 sånger på isländska.
Fram till dess hade man sjungit på många olika språk i församlingarna. Günther och Rut Haubitz kom till Island från Tyskland 1958 som pionjärer med särskilt uppdrag. Rut kommer fortfarande ihåg hur de utländska vännerna använde sina egna sångböcker på danska, engelska, finska, norska, svenska eller tyska. Islänningarna sjöng med på det språk de kunde bäst. Hon säger: ”Det var en ganska blandad kör!” Under åren blev fler Rikets sånger översatta, men det var inte förrän 1999 som en komplett sångbok med alla 225 sångerna blev tillgänglig på isländska. Vännerna är verkligen tacksamma för sångboken, som gör att de kan lovprisa Jehova!
Områdessammankomsten i augusti 1999 bjöd på något nytt för Island. Boken Ge akt på Daniels profetia! gavs ut på isländska samtidigt som på engelska. När talaren presenterade den engelska titeln, applåderade publiken. Men i stället för att säga till vännerna att boken längre fram skulle ges ut på isländska fortsatte han med att visa ett isländskt exemplar av boken och sade, till allas förtjusning, att boken redan hade översatts till isländska! Senare har också böckerna Jesajas profetia – ett ljus för alla människor I och II getts ut samtidigt med de engelska upplagorna.
-
-
IslandJehovas vittnens årsbok 2005
-
-
Avdelningskontoret renoverades 1998. Två lägenheter på andra sidan gatan köptes där beteliter kunde bo, så att man kunde ordna fler kontor för översättningsavdelningen. På senare år har översättarna också haft nytta av besök av bröder från huvudkontoret i New York. De här bröderna har lärt dem att använda dataprogram som har utvecklats av Jehovas vittnen och som används vid översättningsarbetet.
Nyligen har representanter från huvudkontoret lett en kurs i bättre förståelse av engelska. Kursen har hjälpt översättarna vid avdelningskontoret att få en bättre förståelse av den engelska texten innan den översätts.
Avdelningskontoret skriver: ”När vi ser tillbaka är vi glada att några var modiga nog att börja översätta till isländska, även under primitiva förhållanden och med begränsad kunskap om språket. Trots att kvaliteten på översättningarna inte var så bra i början som den är nu, har vi inte ’föraktat den ringa begynnelsens dag’. (Sak. 4:10) Vi gläder oss över att se att Jehovas namn och hans kungarike också har gjorts känt på Island och att många har lärt känna sanningen.”
-