-
UgandaJehovas vittnens årsbok 2010
-
-
ÖVERSÄTTNING PÅSKYNDAR INSAMLANDET
Engelska används över hela landet. Luganda är det mest använda lokala språket, men det finns mer än 30 språk som talas av olika etniska grupper. En nyckelfaktor som har bidragit till den snabbare tillväxten på senare tid har därför varit det ökade översättningsarbetet.
”Även om min mor var ett troget vittne”, sade Fred Nyende, ”så tyckte hon att mötena gav henne mycket mer när jag översatte studieartiklarna från engelska till luganda. Vad jag då inte insåg var att jag fick övning för ett mycket större översättningsarbete.” Vad menade Fred?
Kort tid efter det att Fred 1984 hade börjat som pionjär ombads han att undervisa missionärerna i luganda. Följande år inbjöds han att bli medlem av det lugandiska översättningsteamet. I början arbetade han och de andra översättarna hemma på sin fritid. Senare kunde teamet arbeta tillsammans på heltid i ett litet rum i anslutning till missionärshemmet. Det är intressant att tänka på att under förbudet i mitten av 1970-talet hade några nummer av Vakttornet översatts till luganda och sedan duplicerats. Men detta upphörde efter någon tid. Det var först 1987 som Vakttornet återigen kom ut på luganda. Sedan dess har översättningsteamet utökats, och översättarna har arbetat hårt för att översätta många fler publikationer för det växande antalet församlingar där man talar luganda. För närvarande är nästan hälften av församlingarna i landet lugandatalande.
Så småningom blev våra publikationer också översatta till andra språk. Det finns nu permanenta översättningsteam för acholi, lhukonzo och runyankore. Dessutom har olika publikationer översatts till ateso, lugbara, madi och rutoro.
De team som översätter till acholi och runyankore arbetar vid översättningskontoren i Gulu respektive Mbarara, där dessa språk i huvudsak talas. Detta hjälper översättarna att hålla sig à jour med sitt modersmål och få fram en översättning som är lätt att förstå. Samtidigt får församlingarna på de här platserna stöd av översättarna.
Översättningsarbete kräver helt visst stor ansträngning och avsevärda resurser. De flitiga ugandiska översättarna har tillsammans med andra översättningsteam världen över haft nytta av ett fortbildningsprogram som ger dem ökad språkförståelse och hjälp att använda olika översättningstekniker. Resultatet har varit väl värt insatsen och kostnaden. Nu kan fler människor än någonsin tidigare från olika ”stammar och folk och språk” läsa Bibelns sanning på sitt eget språk. (Upp. 7:9, 10) Som ett resultat fanns det 2003 över 3 000 förkunnare i Uganda, och bara tre år senare, 2006, fanns det 4 005.
-
-
UgandaJehovas vittnens årsbok 2010
-
-
[Bilder på sidan 118]
Översättningsteam
Luganda.
Acholi.
Lhukonzo.
Runyankore.
-