-
Elias Hutter och hans imponerande bibelutgåvorVakttornet (Allmänna upplagan) – 2017 | Nr 4
-
-
NÅGOT UTÖVER DET VANLIGA
Titelblad i Hutters hebreiska utgåva från 1587.
År 1587 publicerade Hutter Gamla testamentet på hebreiska. Utgåvans titel inspirerades av Jesaja 35:8 och löd Derekh ha-Kodesh, som betyder ”Helighetens väg”. Redan när man tog utgåvan i sin hand och såg det vackra typsnittet, anade man att den här bibeln var något utöver det vanliga. Den var framför allt en ovärderlig hjälp för dem som försökte lära sig hebreiska. Varför då?
Hebreiska är inget lätt språk att lära sig. Det läses från höger till vänster, det har ett främmande alfabet och det använder prefix och suffix som gör grundorden svåra att känna igen. Vi kan ta det hebreiska ordet för ”själ”, נפשׁ (nẹfesh), som exempel. I Hesekiel 18:4 inleds ordet med prefixet ה (ha), som anger bestämd form, och bildar därmed ordet הנפשׁ (hannẹfesh), dvs. ”själen”. För ett otränat öga kan הנפשׁ (hannẹfesh) se ut som ett helt annat ord än נפשׁ (nẹfesh).
Hutter var påhittig och använde en speciell tryckteknik för att hjälpa sina elever. Han skrev grundorden med fyllda bokstäver och suffixen och prefixen med konturerade (ofyllda) bokstäver. Det här enkla knepet gjorde att eleverna kunde identifiera de hebreiska grundorden, vilket verkligen underlättade för inlärningen. I Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva med fotnoter och parallellhänvisningar tillämpas samma praktiska princip i fotnoterna.a De translittererade grundorden står i fet kursiv stil, och prefixen och suffixen i normal kursiv stil. På bilderna ser du det typsnitt som används i Hesekiel 18:4 i Hutters hebreiska bibel och fotnoten till samma bibelvers i Nya världens översättning på engelska.
-