การแปลยอห์น 1:1 ในภาษาคอปติกแบบซาฮิดิก
สำเนาพระคัมภีร์ที่เห็นในภาพนี้ (มีอายุตั้งแต่ประมาณปี ค.ศ. 600) มีข้อความจากหนังสือข่าวดีของยอห์นที่แปลเป็นภาษาคอปติกแบบซาฮิดิก ภาษาคอปติกเป็นภาษาที่พูดกันในอียิปต์ในช่วงหลายร้อยปีหลังจากที่พระเยซูทำงานรับใช้บนโลก ภาษาคอปติกเป็นหนึ่งในภาษาแรก ๆ ที่ใช้ในการแปลพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกเช่นเดียวกับภาษาซีรีแอกและภาษาละติน พอถึงศตวรรษที่ 3 ก็มีฉบับแปลภาษาคอปติกแล้ว ดังนั้น ฉบับแปลนี้จึงช่วยเราให้เข้าใจข้อความภาษากรีกที่ใช้กันในตอนนั้น นี่เป็นประโยชน์เป็นพิเศษเพราะมีความขัดแย้งกันอย่างมากเกี่ยวกับการแปลส่วนหลังของ ยน 1:1 ซึ่งหลายฉบับแปลข้อนี้ว่า “โฆษกอยู่กับพระเจ้าและท่านเป็นพระเจ้า” ภาษาคอปติกแบบซาฮิดิกไม่เหมือนกับภาษากรีกคีนี ภาษาละตินและภาษาซีรีแอก เพราะภาษาคอปติกแบบซาฮิดิกมีคำนำหน้านามที่ไม่เฉพาะเจาะจง (เหมือนกับ “a” และ “an” ในภาษาอังกฤษ) อย่างที่เห็นในภาพนี้ คำว่า “พระเจ้า” ที่มีอยู่ 2 ครั้งในข้อนี้แตกต่างกันเล็กน้อย ครั้งแรก (หมายเลข 1) มีคำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง (ในวงกลมสีแดง) และครั้งที่สอง (หมายเลข 2) มีคำนำหน้านามที่ไม่เฉพาะเจาะจง (ในวงกลมสีแดง) ดังนั้น เมื่อแปลข้อความนี้ตรงตัวเป็นภาษาอังกฤษก็จะแปลได้ว่า “And the Word was with the God, and the Word was a god.” นี่สนับสนุนการแปลข้อนี้ตามพระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาไทยที่บอกว่า “โฆษกผู้นี้อยู่กับพระเจ้าและท่านเป็นพระเจ้าองค์หนึ่ง”—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ ยน 1:1 สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลวลี “และท่านเป็นพระเจ้าองค์หนึ่ง”
1. “the” (ในวงกลมสีแดง) God
2. “a” (ในวงกลมสีแดง) god
ที่มาของภาพ:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
ข้อคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง: