“สิ่งซึ่งน่าจะยังความยินดีแก่ทุกคน”
ตูวาลูเป็นประเทศที่งดงามประกอบด้วยเกาะต่าง ๆ ถึงเก้าเกาะอยู่ทางใต้ของมหาสมุทรแปซิฟิก มีประชากรประมาณ 10,500 คน. พยานพระยะโฮวาในท้องถิ่นนั้นตระหนักดีว่าพระเจ้ามี “พระทัยประสงค์ให้คนทุกชนิดได้ความรอดและบรรลุความรู้อันถ่องแท้เรื่องความจริง” พวกเขาจึงกระหายใคร่จะมีหนังสือเกี่ยวกับคัมภีร์ไบเบิลออกมาเป็นภาษาพื้นเมืองของเขาเอง. (1 ติโมเธียว 2:4, ล.ม.) เรื่องนี้กลายเป็นข้อท้าทาย เนื่องจากไม่มีพจนานุกรมในภาษาของพวกเขา. ปี 1979 มิชชันนารีคนหนึ่งในพวกพยานพระยะโฮวาที่ถูกส่งไปปฏิบัติงานในตูวาลูรับเอาข้อท้าทายนี้. เขากับภรรยาได้อาศัยอยู่กับครอบครัวชาวบ้าน, ฝึกเรียนภาษา, และทีละเล็กละน้อยเขาจึงได้รวบรวมบัญชีคำศัพท์ภาษาตูวาลู. พอถึงปี 1984 สมาคมว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์ แห่งนิวยอร์ก ได้จัดพิมพ์หนังสือท่านจะมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไปในอุทยานบนแผ่นดินโลก เป็นภาษาตูวาลู.
นายแพทย์ ที. ปัวปัว อดีตนายกรัฐมนตรีแห่งตูวาลู ได้เขียนจดหมายแสดงความหยั่งรู้ค่าสำหรับหนังสือชีวิตตลอดไป เล่มนี้. เขาเขียนว่า “หนังสือนี้เป็น ‘มรดก’ สำคัญชิ้นใหม่ที่เพิ่มเข้ามาของประเทศตูวาลู. สมควรที่พวกคุณจะมีความสุขมากมายเนื่องด้วยบทบาทที่คุณได้แสดง—บทบาทอันเยี่ยมยอดซึ่งเสริมสร้างด้านจิตใจแก่ประชาชนของประเทศนี้. ผมเชื่อว่างานชิ้นนี้จะได้รับการจารึกไว้ในประวัติศาสตร์ของประเทศตูวาลูเกี่ยวกับการพิมพ์หนังสือเพื่อการศึกษา. . . . การบรรลุผลสำเร็จครั้งนี้เป็นสิ่งซึ่งน่าจะยังความยินดีแก่ทุกคน.”
รายการคำศัพท์ที่ผู้แปลได้สะสมรวบรวมเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ นั้นนำไปสู่การจัดพิมพ์พจนานุกรมตูวาลู-อังกฤษในปี 1993. นับเป็นพจนานุกรมภาษาตูวาลูเล่มแรกสำหรับสาธารณชนทั่วไป. เมื่อเร็ว ๆ นี้ คณะกรรมการสถาบันภาษาแห่งชาติตูวาลูได้ขออนุญาตนำพจนานุกรมนี้ไปใช้ในการพัฒนาพจนานุกรมภาษาท้องถิ่นเล่มแรกของเขา.
ตั้งแต่ 1 มกราคม 1989 เป็นต้นมา มีการพิมพ์วารสารหอสังเกตการณ์ รายเดือนในภาษาตูวาลู. หากคุณกำลังอ่านวารสารนี้เป็นภาษาที่สองของคุณ ก็ลองตรวจดูรายชื่อภาษาต่าง ๆ ที่หน้า 2 และดูซิว่าใน หอสังเกตการณ์ มีภาษาหลักของคุณรวมอยู่ด้วยหรือเปล่า? ไม่ต้องสงสัย การได้อ่านวารสารในภาษาหลักของตัวเองย่อมเพิ่มความยินดีแก่คุณแน่ ๆ.