คุณได้สังเกตไหม?
คุณได้สังเกตไหมว่าเดี๋ยวนี้ในสรรพหนังสือของสมาคมฯ ใช้ชื่อ “อิสราเอล” ไม่ใช่ “ยิศราเอล,” “เยรูซาเลม” ไม่ใช่ “ยะรูซาเลม,” “ดามัสกัส” ไม่ใช่ “ดาเมเซ็ก,” และ “ซีซาร์” ไม่ใช่ “กายะซา?” ทำไมจึงมีการเปลี่ยนแปลงเช่นนี้? ในอดีตที่ผ่านมา เราได้ใช้ชื่อทางภูมิศาสตร์และวิสามานยนามอื่น ๆ ตามที่สะกดในพระคัมภีร์ฉบับแปลเก่า แต่ทุกวันนี้ สื่อต่าง ๆ เช่น หนังสือพิมพ์, ข่าววิทยุ, โทรทัศน์ รวมทั้งตำราเรียนสะกดชื่อเหล่านี้หลายชื่อต่างออกไป. ผู้คนจึงคุ้นเคยกับการออกเสียงแบบปัจจุบันมากกว่า. ที่จริงหลายปีมาแล้ว ทางราชการได้มีการกำหนดชื่อทางภูมิศาสตร์ไว้หลายประเภท. เราจึงควรปฏิบัติตามระเบียบและกฎเกณฑ์เหล่านั้นด้วย.
ในกรอบข้างล่างแสดงรายชื่อต่าง ๆ ที่ใช้ในพระคัมภีร์จำนวนหนึ่ง. เมื่อมีการอ่านหรือยกข้อความจากพระคัมภีร์ฉบับแปลเก่า ก็ต้องใช้ชื่อต่าง ๆ ตามที่เขียนไว้ แต่ในการสนทนาหรือการบรรยาย ขอให้พยายามใช้ชื่อปัจจุบันแบบที่ใช้กันทั่วไป. โดยวิธีนี้ เราจะช่วยให้หลายคนมองเห็นภาพที่เกี่ยวกับพระคำของพระเจ้าได้ชัดเจนขึ้น.—เทียบกับ 1 โกรินโธ 14:8, 9.
ชื่ออังกฤษ จากฉบับแปลเก่า ชื่อปัจจุบัน
Athens อะเธนาย เอเธนส์
Babylon บาบูโลน บาบิโลน
Caesarea กายซาไรอา ซีซาเรีย
Ceasar กายะซา ซีซาร์
Crete เกรเต ครีต
Cyprus กุบโร ไซปรัส
Damascus ดาเมเซ็ก ดามัสกัส
Egypt อายฆุบโต อียิปต์
Ethiopia อายธิโอบ เอธิโอเปีย
Galilee ฆาลิลาย แกลิลี
Israel ยิศราเอล อิสราเอล
Jericho ยะริโฮ เยริโค
Jerusalem ยะรูซาเลม เยรูซาเลม
Jordan ยาระเดน จอร์แดน
Judea ยูดา ยูเดีย
Lebanon ละบาโนน เลบานอน
Macedonia มากะโดเนีย มาซิโดเนีย
Malta เมลีเต มอลตา
Syria ซุเรีย ซีเรีย
Tyre ตุโร ไทร์