เชิงอรรถ
b ผู้คงแก่เรียนชาวอังกฤษ จี. อาร์. บีซลีย์-เมอร์เรย์ ให้ข้อสังเกตดังนี้: “วลี ‘คนชั่วอายุนี้’ ไม่น่าจะเป็นปัญหาสำหรับผู้แปล. ในขณะที่ยอมรับกันว่าเยเนอา ในภาษากรีกยุคก่อนหน้านั้นหมายถึงการกำเนิด, ลูกหลาน, และดังนั้นจึงหมายถึงเชื้อชาติ. . . . ใน [ฉบับกรีกเซปตัวจินต์ ] มีการแปลโดยใช้คำนี้บ่อยที่สุดจากคำภาษาฮีบรูดอร์ ซึ่งหมายถึงอายุ, ยุคสมัยของมนุษย์, หรือชั่วอายุคนในความหมายของคนร่วมสมัย. . . . เมื่อปรากฏในคำพูดต่าง ๆ ของพระเยซู คำนี้ดูเหมือนว่ามีความหมายแฝงอยู่สองนัย: ประการหนึ่งนั้นคำนี้หมายถึงคนที่อยู่สมัยเดียวกับพระองค์เสมอ และอีกประการหนึ่งคือคำนี้พาดพิงเป็นนัย ๆ เสมอถึงการติเตียน.”