5 การประทับของพระคริสต์ (พารูเซีย)
มัดธาย 24:3—คำภาษากรีก τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (โท เซมีอน เทส เซส พารูซีอัส)
ปี 1864 |
|
ฉบับแปลดิ เอมฟาติก ไดอะกลอตต์ (The Emphatic Diaglott) (J21), โดยเบนจามิน วิลสัน, นครนิวยอร์กและกรุงลอนดอน. |
ปี 1897 |
|
ฉบับแปลดิ เอมฟาไซสด์ ไบเบิล (The Emphasised Bible), โดย เจ. บี. รอเทอร์แฮม, เมืองซินซินเนติ. |
ปี 1903 |
|
ฉบับแปลเดอะ โฮลี ไบเบิล อิน โมเดิร์น อิงลิช (The Holy Bible in Modern English), โดยเอฟ. เฟนทัน, กรุงลอนดอน. |
ปี 1950 |
|
พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ (New World Translation of the Christian Greek Scriptures), บรุกลิน. |
คำพารูเซีย เป็นคำนามภาษากรีกซึ่งแปลตรงตัวว่า “การอยู่เคียงข้าง.” คำนี้มาจากคำบุพบท พารา (เคียงข้าง) และ อูเซีย (การอยู่). มีคำพารูเซีย 24 ครั้งในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก คือในมัดธาย 24:3, 27, 37, 39; 1 โครินท์ 15:23; 16:17; 2 โครินท์ 7:6, 7; 10:10; ฟิลิปปอย 1:26; 2:12; 1 เทสซาโลนิเก 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2 เทสซาโลนิเก 2:1, 8, 9; ยาโกโบ 5:7, 8; 2 เปโตร 1:16; 3:4, 12; 1 โยฮัน 2:28. ฉบับแปลโลกใหม่ แปลคำพารูเซีย ใน 24 แห่งนี้โดยใช้คำที่มีความหมายทำนองนี้ คือ “การประทับ” “การมา” หรือ “การอยู่.”
รูปกริยาของคำนี้คือพาเรมิ ซึ่งแปลตรงตัวว่า “อยู่เคียงข้าง.” มีคำนี้ 24 ครั้งในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก คือในมัดธาย 26:50; ลูกา 13:1; โยฮัน 7:6; 11:28; กิจการ 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1 โครินท์ 5:3, 3; 2 โครินท์ 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; กาลาเทีย 4:18, 20; โกโลซาย 1:6; ฮีบรู 12:11; 13:5; 2 เปโตร 1:9, 12; วิวรณ์ 17:8. ฉบับแปลโลกใหม่ แปลคำพาเรมิ ใน 24 แห่งนี้โดยใช้คำที่มีความหมายทำนองนี้ คือ “มา” หรือ “อยู่.”
น่าสังเกตว่าคำพารูเซีย ไม่ได้หมายถึงแค่ “การมา.” พจนานุกรมอธิบายศัพท์คัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมและใหม่ของไวน์ (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words) (ปี 1981 เล่ม 1 หน้า 208-209) บอกว่า “พารูเซีย . . . หมายถึงการมาถึงรวมทั้งการอยู่ที่นั่นช่วงหนึ่ง. ตัวอย่างเช่น ในจดหมายฉบับหนึ่งที่เขียนบนพาไพรัส [ซึ่งเขียนเป็นภาษากรีก] สตรีคนหนึ่งบอกว่า พารูเซีย เพื่อจัดการเรื่องทรัพย์สินในที่แห่งหนึ่งเป็นเรื่องจำเป็นสำหรับเธอ.” หนังสือทั่วไปที่เป็นภาษากรีกช่วยให้รู้ความหมายของคำภาษากรีกคำนี้. แต่การใช้คำนี้ในคัมภีร์ไบเบิลช่วยให้รู้ความหมายได้ชัดกว่านั้นอีก. ตัวอย่างเช่น ที่ฟิลิปปอย 2:12 เปาโลพูดถึงคริสเตียนชาวฟิลิปปอยว่าเชื่อฟัง “ตอนที่ข้าพเจ้าอยู่ [พารูซิเอ] ด้วยและยิ่งเต็มใจเชื่อฟังในตอนนี้ที่ข้าพเจ้าไม่อยู่ [อะพูซิเอ].” ที่ 2 โครินท์ 10:10, 11 ก็เช่นเดียวกัน หลังจากเปาโลพูดถึงคนเหล่านั้นที่บอกว่า “จดหมายของเขามีน้ำหนักและมีพลังมาก แต่เมื่อเขาอยู่ [พารูเซีย] ที่นี่เขาดูอ่อนแอ คำพูดของเขาก็ไม่ได้ความ” ท่านเสริมว่า “ให้คนเช่นนั้นไตร่ตรองเรื่องนี้ให้ดี คือว่า เมื่อเราไม่อยู่ [อะพอนเทส] เราบอกในจดหมายของเราไว้อย่างไร เมื่อเรามา [พารอนเทส (รูปหนึ่งของพาเรมิ)] เราจะทำอย่างนั้นแหละ.” (เทียบกับฟิลิปปอย 1:24-27.) ความแตกต่างจึงอยู่ที่การอยู่กับการไม่อยู่ ไม่ใช่การมาถึง (หรือการมา) กับการจากไป. ฉะนั้น เพื่อความถูกต้องแม่นยำ ฉบับแปลโลกใหม่ แปลคำพารูเซียตามท้องเรื่องเพื่อให้เห็นชัดว่าพารูเซียไม่ใช่ตอนที่มาถึงแต่เป็นช่วงเวลาหลังจากมาถึงแล้ว.
คำพารูเซีย ที่แปลว่า “การประทับ” ต่างจากคำภาษากรีกเอเลฟซิส ที่แปลว่า “การเสด็จมา” ซึ่งมีครั้งเดียวในต้นฉบับภาษากรีกที่กิจการ 7:52 ที่นั่นใช้คำว่าเอเลฟเซโอส (คำภาษาลาติน อัดเวนทู). คำพารูเซีย และเอเลฟซิส ใช้แทนกันไม่ได้. พจนานุกรมเทววิทยาของคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ (Theological Dictionary of the New Testament) เล่ม 5 หน้า 865 ให้ข้อสังเกตว่า “ไม่เคยมีการใช้คำ [พาเรมิ และพารูเซีย] กับการเสด็จมาของพระคริสต์ในสภาพมนุษย์ และ παρουσία [พารูเซีย] ไม่เคยหมายถึงการกลับมา. แนวคิดที่ว่ามีพารูเซียมากกว่าหนึ่งครั้งนั้นเริ่มมีขึ้นในคริสต์ศาสนจักรสมัยหลัง ๆ เท่านั้น [ก่อนสมัยจัสตินซึ่งอยู่ในศตวรรษที่สองแห่งสากลศักราชนั้นยังไม่มี] . . . เพื่อจะเข้าใจแง่คิดของศาสนาคริสเตียนดั้งเดิมนั้น เราต้องตัดแนวคิดนี้ [ที่ว่าพารูเซีย มีมากกว่าหนึ่งครั้ง] ออกไปเสียก่อน.”
สำหรับความหมายของคำนี้ อิสราเอล พี. วอร์เรน ศาสนศาสตร์ดุษฎีบัณฑิตเขียนในหนังสือของเขาชื่อเดอะ พารูเซีย (The Parousia) เมืองพอร์ตแลนด์ รัฐเมน (ปี 1879) หน้า 12-15 ว่า “เรา มักพูดถึง ‘การเสด็จมาครั้งที่สอง’ แต่พระคัมภีร์ไม่เคยพูดถึง ‘พารูเซียครั้งที่สอง.’ ไม่ว่าจะอย่างไร พารูเซียจะเกิดขึ้นครั้งเดียว ก่อนนั้นไม่เคยมีพารูเซียและภายหลังก็จะไม่มีอีก. คำนี้หมายถึงการเสด็จประทับที่แตกต่างและเหนือกว่าการปรากฏพระองค์แก่มนุษย์ครั้งอื่น ๆ ทั้งหมด คำนี้จึงควรใช้ว่า ‘การประทับ’ เท่านั้นโดยไม่ต้องมีคำขยาย.”
นอกจากนี้ พจนานุกรมกรีก-อังกฤษสำหรับคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่และหนังสือคริสเตียนยุคต้น ๆ (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) โดย ดับเบิลยู. เบาเออร์ พิมพ์เป็นภาษาอังกฤษครั้งที่สองโดย เอฟ. ดับเบิลยู. กิงกริช และ เอฟ. ดับเบิลยู. ดังเคอร์ เมืองชิคาโกและกรุงลอนดอน (ปี 1979) หน้า 630 กล่าวว่า พารูเซีย “กลายเป็นคำที่ใช้เป็นทางการสำหรับการเยือนของผู้มีตำแหน่งสูง โดยเฉพาะเมื่อกษัตริย์และจักรพรรดิเสด็จเยือนหัวเมือง.” ในมัดธาย 24:3 รวมทั้งในข้อคัมภีร์อื่น ๆ เช่น 1 เทสซาโลนิเก 3:13 และ 2 เทสซาโลนิเก 2:1 คำพารูเซีย หมายถึงการประทับของพระเยซูคริสต์นับตั้งแต่การขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์ในสมัยสุดท้ายของยุคนี้.