เราควรใช้พระนามของพระเจ้าไหม?
ในปี 1902 วารสารเพรสไบทีเรียน แอนด์ รีฟอมด์ รีวิว ได้รายงานเรื่องการออกคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลอเมริกัน สแตนดาร์ด ปี 1901 ซึ่งเป็นฉบับที่ปรับปรุงจากฉบับแปลคิงเจมส์ ที่พิมพ์ขึ้นเมื่อศตวรรษที่ 17. บทความในวารสารนี้ได้กล่าวถึงประเด็นที่ว่า เป็นเรื่องถูกต้องเหมาะสมหรือไม่ที่จะใช้พระนามของพระเจ้า คือ ยะโฮวา อย่างเสมอต้นเสมอปลายในคัมภีร์ไบเบิลภาษาอังกฤษ ดังนี้:
“เราไม่เข้าใจว่าทำไมจึงมีความเห็นแตกต่างกันในเรื่องความถูกต้องเหมาะสมที่จะใช้พระนามนี้. นี่เป็นพระนามเฉพาะ ขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงเลือกที่จะให้ประชาชนรู้จักพระองค์ในพระนามนี้ สำหรับพวกเราแล้ว การเปลี่ยนไปใช้ตำแหน่งแทนที่จะใช้พระนามของพระองค์นั้นดูจะเป็นความสูญเสียอันใหญ่หลวง. แน่ทีเดียว มีการถกเถียงกันในเรื่องรูปแบบการสะกดที่ถูกต้องจริง ๆ ของพระนามนี้ และไม่มีใครเชื่อว่า ‘ยะโฮวา’ เป็นการสะกดที่ถูกต้องจริง ๆ. แต่สำหรับผู้อ่านพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษแล้ว คำ ‘ยะโฮวา’ มีคุณค่าเสมือนเป็นพระนามของพระเจ้าจริง ๆ และคงเป็นเพียงการอวดภูมิความรู้เท่านั้นหากจะแทนคำนี้ด้วยคำยาห์เวห์หรือคำอื่นซึ่งผู้เขียนที่คงแก่เรียนทุกวันนี้ชอบใช้กันทั้งที่ไม่ได้ถูกต้องไปกว่ากันสักเท่าไร. เราคิดว่าคงเป็นประโยชน์ไม่น้อยหากผู้อ่านพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมฉบับภาษาอังกฤษได้เห็นว่ามีการใช้พระนาม ‘ยะโฮวา’ อย่างชัดเจนเป็นครั้งแรกในพระคัมภีร์ฉบับที่เขาชอบ และได้รู้จักทุกสิ่งที่ ‘พระยะโฮวา’ ทรงเป็นและทรงทำเพื่อประชาชนของพระองค์.”
คัมภีร์ไบเบิลภาษาอังกฤษฉบับแปลอื่น ๆ หลายฉบับใช้พระนาม “ยะโฮวา” หรือพระนามของพระเจ้าในรูปอื่นไม่แบบใดก็แบบหนึ่ง. นอกจากนี้ มีการใช้พระนามเฉพาะของพระเจ้าในคัมภีร์ไบเบิลภาษาอื่น ๆ ด้วย ดังตัวอย่างที่เห็นในหน้านี้. พระเจ้าได้ตรัสกับโมเซเกี่ยวกับพระนามยะโฮวาของพระองค์ว่า “นี่แหละเป็นนามของเราเป็นนิตย์; นี่แหละเป็นที่ระลึกของเราตลอดทุกชั่วอายุมนุษย์.” ดังนั้น ไม่มีข้อสงสัยอย่างแน่นอนในเรื่องความถูกต้องเหมาะสมที่จะใช้พระนามของพระเจ้าในทุกวันนี้!—เอ็กโซโด 3:13-15.
[ภาพหน้า 31]
บทเพลงสรรเสริญ 83:18 ในภาษาต่าง ๆ
ทซองกา
โชนา
เวียดนาม
สเปน
ฮินดี
ตากาล็อก
อังกฤษ