Isang Bibliya Para sa Seryosong mga Estudyante ng Bibliya
Sumulat sa The Classical Journal, si Thomas N. Winter ng University of Nebraska at inirekomenda ang The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures sa mga estudyante. “Hindi ito isang karaniwang interlinear,” aniya. “Naingatan ang kadalisayan ng teksto, at ang Ingles, na nasa ibaba ay pinakasaligang kahulugan ng salitang Griego. Ang bahaging interlinear nito ay hindi isang salin. Lalong angkop na sabihing isang teksto ito na may dagliang talasalitaan. Isang salin sa mahusay na Ingles ang gawing kanan ng pahina. . . .
“Matapos suriin ang isang kopya,” sinabi ni Winter, “aking binigyan nito ang segunda-ányong mga estudyante sa Griego bilang isang kakatnig na teksto. Hindi nagbigay ng mga asainment: yamang ang mga estudyante’y ibig na matuto ng Griego at may likas na interes sa orihinal ng Bagong Tipan, sila’y nagsikap sa ganang sarili. Kanilang binasa ang Griego (inirekomenda kong basahin nila iyon nang malakas), subaybayan sa Ingles, upang mapasulong ang kanilang kaalaman sa Griego. . . .
“Ang teksto ay salig sa teksto ni Brooke F. Westcott at Fenton J. A. Hort (1881, repr.), nguni’t ang salin ng komite ay talagang kaalinsabay ng panahon at wastong lagi. Halimbawa, pagka sa “King James” at sa “Revised Standard” ‘mga pantas’ ang pagkasalin sa Griegong “magoi” (sa Mat. 2:1, 2:7, 2:16), ang salin ng Kingdom Interlinear ay ‘astrologo,’ na lalong tama at impormatibong salin. Napakaingat ang pagkatipon at pagkalimbag ng aklat.
“Bilang sumaryo, pagka dumalaw sa bahay ang isang Saksi, siya’y tanggapin ng classicist, na estudyante sa Griego, o ng Bibliya at pumidido. O puede kang pumidido diretso sa Brooklyn.”
Puede kang magkaroon ng saling ito ng Bibliyang Griego sa abuloy na ₱36 kung susulatan mo at ihuhulog sa koreo ang kupon sa ibaba.
Pakisuyong padalhan ako ng 1184-pahinang Bibliya, “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.” Ako’y naglakip ng ₱36.