Watchtower ONLINE KÜTÜPHANE
Watchtower
ONLINE KÜTÜPHANE
Türkçe
  • KUTSAL KİTAP
  • YAYINLAR
  • İBADETLER
  • km 8/95 s. 2
  • “Dünyanın Sonuna Alâmet Ne Olacak?”

Bu kısım için bir video yok.

Üzgünüz, video yüklenirken bir hata oluştu.

  • “Dünyanın Sonuna Alâmet Ne Olacak?”
  • Krallık Hizmetimiz—1995
Krallık Hizmetimiz—1995
km 8/95 s. 2

“Dünyanın Sonuna Alâmet Ne Olacak?”

1 Şakirtlerinin İsa’ya sorduğu bu soruda, Türkçe’ye “dünya” olarak tercüme edilmiş sözcüğün Yunancası aionʹdur. (Matta 24:3) Liddell ve Scott’un Greek-English Lexicon adlı eseri aionʹ için şu tanımı veriyor: “Net olarak tanımlanmış ya da işaretlenmiş zaman, çağ, devir.” Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words ise şöyle der: “Çağ, dönem, . . . . belirsiz bir dönemi ya da dönem içinde olanlarla bağlantılı görülen zamanı anlatır.”

2 Bu nedenle, bu sözcüğün geçtiği belirli ayetlerde en önemli düşüncenin zamandan çok, bir dönemin ayırıcı özellikleri olduğu görülür. Buna örnek olarak Galatyalılar 1:3 ayeti gösterilebilir: “Baba Allahtan, ve, Babamızın ve Allahımızın iradesine göre, bizi şimdiki kötü dünyadan (aionʹ) kurtarsın diye.” Birçok tercüme burada aionʹ’u çağ olarak ifade etmektedir; Fakat İsa’nın fidye kurbanlığının takipçilerini bir çağdan veya zamandan kurtarmaya hizmet etmediği açıktır. Çünkü onlar insanlığın diğer kısmıyla aynı çağda yaşamaya devam ettiler. Bununla birlikte, onlar o dönem boyunca var olan ve onu karakterize eden ortamdan, yani durumdan kurtuldular.

3 Resul, İsa’nın Roma’daki takipçilerine şöyle yazdı: “Ve bu âleme (aionʹ) uymayın; fakat Allahın iyi ve makbul ve kâmil iradesi ne olduğunu farketmeniz için fikrinizin yenilenmesi ile değişilmiş olun.” (Romalılar 12:2) O zamanki insanlar için kalıplar, modeller ve tarzlar koyan, zamanın kendisi değil, standartlar, uygulamalar, terbiye, âdetler, yöntemler, görüşler, stiller ve o dönemin diğer tipik özellikleriydi.

4 İbranice’de de şeled terimi aionʹ’ a benzer bir anlam taşır ve bazı ayetlerde “ömür” olarak tercüme edilir (Eyub 11:17; Mezmur 39:5; 89:47); fakat diğer durumlarda işaret edilen başlıca düşünce, bir dönemin özellikleridir; bu da ortam sözcüğünün kullanılmasına olanak verir.

5 TDK Türkçe Sözlükte, ortam’ın tanımı şöyledir: 1. Canlı varlığın içinde bulunduğu doğal veya maddi şartların bütünü. 2. Mec. Bir kimsenin veya bir insan topluluğunun yaşayışını etkileyen ruhsal, toplumsal ve kültürel etkilerin bütünü.

6 Yukarıda yer alan açıklamalardan ve ayetlerin uygulanışından yola çıkılarak, aionʹ’un zaman ağırlıklı olmayan anlamının şimdiye dek kullandığımız şeyler sistemi yerine, Türkçe ortam sözcüğüyle karşılanabileceği anlaşılmaktadır. Aionʹ gibi ortam da önce fiziksel sonra daha geniş anlamda, varlıkları kuşatan tüm koşulları içermektedir.

7 Bu durumda Matta 24:3’ün orijinal metne daha uygun bir tercümesi şöyle olur: “Bize söyle, bu şeyler ne zaman olacak ve senin huzurunun ve bu ortamın sona erişinin alameti ne olacak?”

    Türkçe Yayınlar (1974-2025)
    Oturumu Kapat
    Oturum Aç
    • Türkçe
    • Paylaş
    • Tercihler
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of PA
    • Kullanım Şartları
    • Gizlilik İlkesi
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Oturum Aç
    Paylaş