Soru Kutusu
◼ Mukaddes Kitabın “Yeni Çeviri”sini temel kitap olarak Kitabı Mukaddes yerine kullanacak mıyız?
Mukaddes Kitabın Türkçe’de yeni bir çevirisine sahip olduğumuzdan şüphesiz çok sevinçliyiz. Daha önce Yunanca Kutsal Yazıların Türkçeye yapılmış çeşitli çevirilerini kullanıyorduk. Şimdi, tüm Mukaddes Kitabın günümüz Türkçesiyle yapılan yeni çevirisinin büyük bir ihtiyacı karşıladığı muhakkaktır.
Mukaddes Kitabın belirli bir çevirisinin mukaddes olup diğerlerinin olmadığını söylemek mümkün değildir. Mukaddes ruh tarafından yönlendirilerek yazdırılan Mukaddes Kitabın orjinaline sahip değiliz. İhtiyacımız olan da bu değildir. Mukaddes Kitabın kelimeleri değil taşıdığı mesaj mukaddestir. Eğer kelimeler mukaddes olsaydı hiçbir tercüme yapılamazdı ve Mukaddes Kitabın yazılma amacına da ulaşılamazdı. Yehova, Mukaddes Kitap yazarlarını o zamanın geçerli dilini kullanmaya sevk etmiştir. O yüzden orijinal kayıtlar, İbranice, Aramice ve Yunanca’dır. Daha sonra tarih boyunca çeşitli dillere tercüme edilmiştir.
Ne kadar iyi niyetli olurlarsa olsunlar, kusurlu insanların yapacağı tercümelerde hataların olacağı muhakkaktır. Fakat bu hatalar hiçbir zaman Mukaddes Kitabın mesajının bozulmasına neden olmadı. Yanlışlıkla ya da kasten yanlış tercüme edilen bir kelimenin doğru anlamı, bağlamı veya aynı kelimenin orjinalinin diğer ayetlerde kullanılan anlamı sayesinde kolayca saptanabilir.
Modern çevirilerde sorun yaratan bir husus ise, Tanrı’nın şahıs ismidir. Maalesef son çeviriler bu kutsal ismi kullanmaktan kaçınarak Mukaddes Kitaptaki “her kim bu peygamberlik kitabının sözlerinden bir şey çıkarırsa,” yasağını çiğneme suçunu işlemektedirler.—Vah. 22:19.
Yeni Çeviri’nin Önsöz’ünde “Tanrı’nın Unvanları” başlığı altında şöyle demektedir: “ . . . İbranice’de 4 sessiz harften oluşan ve büyük olasılıkla Yahve diye telaffuz edilen YHVH sözcüğü RAB, Yahve ve Adonay sözcüklerinin birlikte geçtiği yerler Egemen RAB diye çevrildi. Yahve Kutsal Kitap’ın eski çevirisinde ve kimi kaynaklarda Yehova diye geçer.” “Önsöz”de iddia edildiği gibi, YHVH’nin “büyük olasılık”la Yahve diye telaffuz edildiği doğru ise, YHVH’nin geçtiği yerlerde neden Yahve kelimesinin kullanılmadığı konusunda bir açıklama yapılmamıştır.
Kullanılan eski kelimeler sebebiyle belirli kısımlarının anlaşılması zor olsa da Tanrı’nın şahıs ismini içeren ve kendi içinde tutarlı bir yapı gösteren Kitabı Mukaddes’i temel kitap olarak kullanacağız. Daha önce de yaptığımız gibi gerektiğinde Yeni Çeviri’den alıntılar yapmaya devam edeceğiz. Bizim için tüm çeviriler ister kolay ister zor anlaşılsın, Tanrı’nın mesajını içerir ve o sebeple kutsaldır. Ancak bir düzen sağlanması için bir tek kitabı temel olarak almak şarttır.