-
İtalyanca Mukaddes Kitabın Zorlu TarihiGözcü Kulesi—2005 | 15 Aralık
-
-
Antonio Brucioli de Venedik’te Mukaddes Kitabın bir çevirisini yayımladı. Kendisi Protestanlığa eğilimli bir hümanistti, fakat Katolik Kilisesi’nden resmi olarak hiç ayrılmadı. Brucioli 1532’de Mukaddes Kitabı, İbranice ve Yunanca aslından tercüme etti. Bu, orijinal metinlerden İtalyancaya tercüme edilen ilk Mukaddes Kitaptı. İtalyancası edebi açıdan o kadar iyi olmasa da –o dönemde eski dillerle ilgili bilginin sınırlı olduğu hesaba katılırsa– bu tercüme asıl metinlere sadık kalması açısından göze çarpar bir tercümeydi. Brucioli, tercümesinin bazı yerlerinde ve bazı baskılarında, Tanrı’nın ismini “Ieova” şeklinde kullandı. Onun tercüme ettiği Mukaddes Kitap, yaklaşık yüz yıl boyunca İtalyan Protestanlar ve dinsel muhalifler arasında popüler oldu.
Bu arada başka İtalyanca Mukaddes Kitap çevirileri de yayımlandı. Katolikler tarafından yapılan bazı çeviriler aslında Brucioli’nin çevirisinin düzeltilmiş baskısıydı. Fakat bunların hiçbiri geniş çapta dağıtılmadı.
-
-
İtalyanca Mukaddes Kitabın Zorlu TarihiGözcü Kulesi—2005 | 15 Aralık
-
-
[Sayfa 15’teki resim]
Brucioli, tercümesinde Tanrı’nın ismini “Ieova” şeklinde kullandı
-