Tanrı’nın İsmi Tekrar Yerine Kondu
YEHOVA isminin Mukaddes Kitap tercümelerinden çıkarılmasından yıllar, hatta yüzyıllar sonra, O’nun çağdaş şahitleri tetragrammaton’un yanında tavır alan ve onu tekrar eski yerine koyan tek dindir.”a
Yukarıdaki sözler Brezilyalı yazar Assis Brasil’in Jeová dentro do Judaísmo e do Cristianismo (Hıristiyanlık ve Yahudilikte Yehova) adlı kitabından alınmıştır. Fakat, “Tanrı’nın ismi farklı şekillerde de olsa birkaç Mukaddes Kitap tercümesinde kullanıldığı halde, neden diğer dinler onu Mukaddes Kitaptan çıkardılar?” diye sorulabilir. Brasil’e göre, “Tanrı’nın ismi ya batıl itikat nedeniyle . . . . ya da gizli niyetlerle veya İsa’nın ve annesi Meryem’in isimlerini yüceltme arzusuyla çıkarılmıştı.”
Bununla birlikte, Brasil’in haklı olarak dikkat çektiği gibi, “Portekizce’de [Tanrısal] ismin çıkarılmasıyla yapılan hata New World Translation of the Holy Scriptures tarafından düzeltildi.” Nasıl? Yehova isminin Mukaddes Kitaptaki haklı yerine tekrar konulmasıyla. Yehova ismi New World Translation’da 7.200’den fazla kez görülür.
Sözcüklerin anlamına bağlı kalan bu çağdaş tercüme Portekiz dilinde ilk çıkışından bu yana altı buçuk milyon adetten fazla dağıtıldı. Bu yüzden, Brezilya gazetesi Diário do Nordeste’de yazan bir gazeteci şunu sorma gereği duydu: “Tanrı’nın bir ismi olduğunu biliyor muydunuz?” Bu çağdaş Mukaddes Kitap tercümesi sayesinde milyonlarca insan bu soruyu yanıtlayabiliyor: “Evet. Tanrı’nın ismi Yehova’dır.”
[Dipnot]
a İbrani dilinde Tanrı’nın ismi יהוה şeklinde yazılır. Bu dört harften (sağdan sola okunur) genellikle Tetragrammaton olarak söz edilir.