-
Geçen Yılın Göze Çarpan OlaylarıYehova’nın Şahitlerinin 2013 Yıllığı
-
-
Tercüme Ofisleri
Meshedilmişler Vahiy kitabının önceden bildirdiği gibi, günlerimizde insanları “ücretsiz olarak hayat suyu” almaya davet ediyor (Vah. 22:17). Bu davet “her halktan ve her dilden” insana yapılıyor (Vah. 7:9). Kısa zaman öncesine kadar, uzak sahalarda konuşulan diller için çeviri yapan tercümanların çoğu Yehova’nın Şahitlerinin bürolarında hizmet ediyordu. Onlar için kendi dillerindeki gelişmeleri takip etmek ve yayınları okuyan kişilerin yüreklerine erişecek çeviriler yapmak zor oluyordu. Fakat şimdi birçok tercüme ekibi bu dillerin konuşulduğu yerdeki tercüme ofislerinde hizmet ediyor. Bu düzenleme birçok açıdan nimetlerle sonuçlandı. Tercümanların aşağıdaki sözleri bunu ortaya koyuyor.
Meksika’da Maya diline çeviri yapan bir hemşire şöyle dedi: “Kendimi doğal ortamına götürülüp kendi toprağına dikilen bir fidan gibi hissediyorum.” Güney Rusya’da çeviri yapan bir birader de şunları belirtti: “Kendi dilinin konuşulduğu bir bölgede çeviri yapmak biz tercümanlar için cennette olmak gibi bir şey. Televizyonda, kitaplarda ya da internette kullanılan dil, insanların günlük yaşamda kullandığı dilden çok farklı. Doğal çeviri yapmanın en iyi yolu insanların nasıl konuştuğunu bizzat onlardan duymaktır.”
“Kendimi doğal ortamına götürülüp kendi toprağına dikilen bir fidan gibi hissediyorum”
Kongo’da Tshiluba diline çeviri yapan bir birader şunları dile getirdi: “Alışverişte, komşularımızla sohbet ederken, duyuru işinde ve cemaat ibadetlerinde hep kendi dilimizde konuşuyoruz. Tshiluba diline çevirdiğimiz yayınları kişisel olarak da inceliyor ve duyuru işinde kullanıyoruz. Böylece insanların çeviride kullandığımız dili anlayıp anlamadığını doğrudan görebiliyoruz.”
Uganda’da Lhukonzo diline çeviri yapan bir birader şunları söyledi: “Konuştuğumuz ve çeviri yaptığımız dildeki ibadetlere katılmanın bizi ne kadar mutlu ettiğini tahmin bile edemezsiniz. Duyuru işinden de artık daha çok zevk alıyoruz, çünkü insanlarla ana dilimizde konuşuyoruz.”
Bu tercümanların tayin edildikleri cemaatler de bu düzenlemeden yarar gördü. Maya diline çeviri yapan tercümanlar hakkında bir hemşire şöyle diyor: “Tercümanlar güzel sözleri ve davranışlarıyla bizi teşvik ediyor. Sanki Beytel ailesinin bir kısmı yanımızdaymış gibi hissediyoruz. Bu çok özel bir ayrıcalık.”
Kenya’nın Kisumu kentindeki Luo dili tercüme ekibi
Aslında bu durum herkes açısından teşvik edicidir. Kenya’daki bir tercüman şöyle dedi: “Luo dilinde çok az yayın olduğu için bu dilde böyle kaliteli yayınların çıkabileceği insanların aklına bile gelmiyordu. Bu nedenle birçok kişi yayınları görünce çok etkilendi. İnsanların bu tepkisine tanık olunca, çeviri işine devam etmeyi ve elimden gelenin en iyisini yapmayı daha çok istiyorum.”
Bu tercümanların birçoğu daha önce yıllarca Beytel’de hizmet etti. Onların özverili tutumu ve Yehova’nın koyunlarının iyiliğine kendi rahatlarından daha çok önem vermeleri gerçekten takdir ediliyor. Güney Afrika’da Zosa diline çeviri yapan bir birader birçok kişinin duygularını şu sözlerle özetledi: “Yönetim Kurulunun tercüme ofisleriyle ilgili bu düzenlemesi mükemmel bir karar. Beytel’de çalışırken mutluyduk, fakat tercüme ofislerinde daha da mutluyuz.”
-