Mareferensiya Ya Xibukwana Xa Mintlhanganu Ya Mahanyelo Ni ntirho
7 KU YA KA 13 KA NOVEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 5-6
“Va Tele Lava Nga Na Hina Ku Tlula Lava Va Nga Na Vona”
Perspicaz vol. 1 paj. 797 par. 5
Elixa
Israel É Livrado da Síria. No reinado do Rei Jeorão, de Israel, a Síria planeja um ataque de surpresa contra Israel. Mais de uma vez, as manobras de Ben-Hadade II são frustradas por Eliseu, que revela ao Rei Jeorão cada movimento dos sírios. No começo, Ben-Hadade imagina haver um traidor no seu próprio acampamento. Mas, quando descobre a verdadeira fonte das suas dificuldades, manda uma força militar a Dotã, cercando-a com cavalos e carros de guerra para capturar Eliseu. (FOTO, Vol. 1, p. 950) O ajudante de Eliseu fica com medo, mas Eliseu ora a Deus para que abra os olhos de seu ajudante, ‘e eis que a região montanhosa está cheia de cavalos e de carros de guerra, de fogo, em torno de Eliseu’. Daí, à medida que as hostes sírias apertam o cerco, Eliseu ora pedindo o tipo oposto de milagre: “Por favor, fere esta nação de cegueira.” Eliseu diz aos sírios: “Segui-me”, mas não precisa guiá-los pela mão, indicando que se trata de cegueira mental, em vez de cegueira física. Eles não reconhecem Eliseu, a quem vieram capturar, nem sabem para onde ele os está levando. — 2Rs 6:8-19.
Murindzi 15/08/13 paj. 30 par. 2
Wa Ti Vona Tinyolo Leti Kokiwaka Hi Makavhalu Leti Elisha A Nga Ti Vona?
Hambileswi Elixa a a rhendzeriwe hi valala eDotani, a nga khomiwanga hi rhumbyana. Ha yini? Hikuva a a ri ni ripfumelo leri tiyeke eka Yehovha. Na hina hi fanele hi va ni ripfumelo ro tano. Hikwalaho, a hi khongeleleni moya lowo kwetsima wa Xikwembu leswaku hi ta kota ku kombisa ripfumelo ni timfanelo tin’wana ta mbhandzu wa moya. — Luka 11:13; Gal. 5:22, 23.
Perspicaz vol. 1 paj. 463 par. 5
Ku Fa Matihlo
A cegueira que sobreveio à força militar dos sírios à palavra de Eliseu evidentemente era uma cegueira mental. Se todo o exército tivesse sido golpeado com cegueira física, todos teriam de ser levados pela mão. Mas o relato diz simplesmente que Eliseu lhes disse: “Este não é o caminho e esta não é a cidade. Segui-me.” Sobre este fenômeno, William James, na sua obra Principles of Psychology (Princípios de Psicologia, 1981, Vol. 1, p. 59) declara: “A cegueira mental é um dos resultados mais curiosos de distúrbio funcional do córtice cerebral. Não é tanto a insensibilidade às impressões óticas como é a incapacidade de compreendê-las. Psicologicamente se interpreta isso como perda de associações entre as sensações óticas e o significado delas; e qualquer interrupção das vias entre os centros óticos e os centros de outras ideias deve causar isto.” Esta foi evidentemente a espécie de cegueira removida por Jeová quando o exército sírio chegou a Samaria. (2Rs 6:18-20) Tal cegueira mental também pode ter estado envolvida no caso dos homens de Sodoma, visto que o relato mostra que, em vez de ficarem aflitos por causa da perda da faculdade da visão, eles persistiram em tentar achar a porta da casa de Ló. — Gên 19:11.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Murindzi 01/08/05 paj. 9 par. 2
Tipontu Ta Lisima Ta Buku La Tihosi Ta Wumbirhi
5:15, 16 — Ha yini Elixa a ale nyiko ya Namani? Elixa u ale nyiko yoleyo hileswi a a tiva leswaku singita ra ku hanyisiwa ka Namani ri endliwe hi matimba ya Yehovha, ku nga ri ya yena. A a nga swi lavi nikatsongo ku tifuwisa hi vutihlamuleri lebyi a byi nyikiweke hi Xikwembu. Vagandzeri va ntiyiso namuntlha a va ringeti ku kuma tindlela ta ku tifuwisa hi ntirho wa Yehovha. Va amukela xitsundzuxo xa Yesu lexi nge: “Mi amukele mahala, nyikani mahala.” — Matewu 10:8.
14 KU YA KA 20 KA NOVEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 7-8
“Yehovha A Yentxe Swilo Swa Ku Hlamalisa Leswi A Swi Nga Nyimeliwanga”
Perspicaz vol. 1 paj. 798 par. 1
Elixa
Entretanto, mais tarde, Ben-Hadade II invade, não com guerrilhas esporádicas, mas em massa, e sitia Samaria. O sítio é tão grave que se relata ao rei pelo menos um caso em que uma mulher come seu próprio filho. Como descendente de Acabe, o Rei Jeorão, “filho dum assassino”, jura matar Eliseu. Mas o juramento precipitado não é executado. Chegando à casa do profeta com seu ajudante de ordens, Jeorão declara que perdeu toda a esperança de ajuda da parte de Jeová. Eliseu assegura ao rei que haverá abundância de reservas alimentares no dia seguinte. O ajudante de ordens do rei zomba desta predição, movendo Eliseu a lhe dizer: “Eis que o verás com os teus próprios olhos, mas não comerás disso.” Por meio dum ruído que Jeová faz os sírios ouvir no seu acampamento, eles são levados a crer que um grande exército de nações coligadas está avançando contra eles, e passam a fugir, deixando intato seu acampamento, com todos os seus suprimentos alimentares. Quando o rei fica sabendo da deserção dos sírios, ele encarrega o ajudante de ordens de guardar o portão de Samaria, e ali ele é pisoteado até morrer, quando a multidão faminta de israelitas se lança ao saque do acampamento. Ele vê o alimento, mas não come dele. — 2Rs 6:24–7:20.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Perspicaz vol. 2 paj. 188 par. 7
Gezi
Reis da Linhagem de Davi. Jeová Deus colocou o Rei Davi no trono de Israel, e Davi mostrou ser um guia e líder sábio dessa nação, sob a direção de Deus. De modo que ele era chamado de “a lâmpada de Israel”. (2Sa 21:17) Em seu pacto para um reino, feito com Davi, Jeová prometeu: “Teu próprio trono ficará firmemente estabelecido por tempo indefinido.” (2Sa 7:11-16) Consequentemente, a dinastia ou linhagem familiar de governantes procedente de Davi, através de seu filho, Salomão, era uma “lâmpada” para Israel. — 1Rs 11:36; 15:4; 2Rs 8:19; 2Cr 21:7.
21 KU YA KA 27 KA NOVEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 9-10
“A Yentxe Ntirho Wa Yena Hi Ku Hiseka Na A Nga Chavi”
Murindzi 15/11/11 paj. 3 par. 2
Yehu A Lwele Wugandzeli La Ntiyiso
Yehu u nyikiwe ntirho loko tiko ra Israyele ri ri exiyin’weni xo biha. Tiko a ri ri ehansi ka nkucetelo wo biha wa Yezabele, nsati wa mufi Akabu tlhelo mana wa hosi Yehorama. U khutaze vanhu leswaku va hlanganyela eka vugandzeri bya Bali ematshan’weni yo gandzela Yehovha, u dlaye vaprofeta va Xikwembu naswona u thyakise vanhu hi “vumbhisa” ni “vuloyi” byakwe. (2 Tih. 9:22; 1 Tih. 18:4, 13) Yehovha u lerise leswaku ku dlayiwa swirho hinkwaswo swa ndyangu wa Akabu, ku katsa na Yehorama na Yezabele. Yehu hi yena loyi a a fanele a endla sweswo.
Murindzi 15/11/11 paj. 4 mapar. 2-3
Yehu A Lwele Wugandzeli La Ntiyiso
Endzhaku ka loko Yehu a ale ku vulavula ni varhumiwa vambirhi lava a va rhumiwe eka yena, u hlangane na Hosi Yehorama ni munghana wakwe Ahaziya, hosi ya Yuda, lava havambirhi ka vona a va famba hi makalichi. Yehorama u vutise a ku, “Xana ku ni ku rhula Yehu?” Hiloko yena a hlamula a ku: “Ku rhula ku nga va kona hi ndlela yihi loko ntsena ka ha ri ni vumbhisa bya Yezabele mana wa wena ni vuloyi byakwe byo tala?” Leswi Yehorama a chavisiweke hi nhlamulo leyi, u ringete ku baleka. Kambe hi ku hatlisa Yehu u kunge vurha a n’wi copa embilwini hi nseve, hiloko a wela ekalichini a fa. Hambileswi Ahaziya a koteke ku baleka, endzhakunyana Yehu u n’wi lavile kutani a lerisa leswaku na yena a dlayiwa. — 2 Tih. 9:22-24, 27.
Xirho xin’wana xa yindlu ya Akabu lexi a xi ta dlayiwa a ku ri Hosi ya Xisati Yezabele lowo homboloka. Swa fanela leswi Yehu a n’wi vitaneke “munhu loyi a rhukaniweke.” Loko Yehu a ri karhi a famba hi kalichi a ya eYizriyele, u n’wi vone a langute ehansi hi le fasitereni a ri exigodlhweni. Kutani Yehu u lerise vatirhi va le xigodlhweni leswaku va n’wi lahlela hi fasitere. Nakambe u tshike tihanci takwe ti kandziyela muthyakisi yoloye wa tiko hinkwaro ra Israyele. Endzhaku ka sweswo, Yehu u dlaye swirho swo tala swa yindlu ya Akabu. — 2 Tih. 9:30-34; 10:1-14.
Murindzi 15/11/11 paj. 5 mapar. 3-4
Yehu A Lwele Wugandzeli La Ntiyiso
I ntiyiso leswaku Yehu u halate ngati yo tala. Kambe Matsalwa ma n’wi hlamusela tanihi wanuna wa xivindzi loyi a ntshunxeke tiko ra Israyele eka nkucetelo wo biha wa Yezabele ni ndyangu wakwe. Leswaku murhangeri un’wana ni un’wana wa tiko ra Israyele a kota ku endla leswi, a a fanele a va wanuna wa xivindzi, loyi a tiyimiseleke a tlhela a hiseka. Xihlamusela-marito xin’wana xa Bibele xi ri: “Ntirho lowu a wu tika naswona wu endliwe hi vukheta lebyikulu. Loko a ku nga tekiwanga magoza ya vukarhi, swi nga ha endleka leswaku vugandzeri bya Bali eIsrayele a byi ta va byi nga herisiwanga.”
A swi kanakanisi leswaku swiyimo leswi Vakreste va langutanaka na swona namuntlha swi lava leswaku va kombisa tin’wana ta timfanelo leti Yehu a a ri na tona. Hi xikombiso, i yini leswi hi faneleke hi swi endla loko hi ringeka ku endla nchumu wihi ni wihi lowu nga amukelekiki eka Yehovha? Hi fanele hi wu papalata hi ku hatlisa, hi ku tiyimisela, hi xivindzi ni hi ku hiseka. Loko swi ta emhakeni ya ku tinyiketela ka hina eka Xikwembu, a hi nge pfumeleli nchumu lowu nga ta kwetlembetana na xona.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Murindzi 15/11/11 paj. 5 mapaj. 6-7
Yehu A Lwele Wugandzeli La Ntiyiso
Kumbexana Yehu a a ehleketa leswaku ku va mfumo wa Israyele wu tihambanisa ni mfumo wa Yuda a swi lava leswaku mimfumo leyimbirhi yi hambana hi tlhelo ra vukhongeri. Hikwalaho, ku fana ni tihosi ta khale ta Israyele, u ringete ku yi hambanisa hi ku pfumelela vanhu leswaku va hambeta va gandzela rhole. Kambe leswi a swi ta kombisa leswaku a a nga ri na ripfumelo eka Yehovha, loyi a n’wi hlawuleke leswaku a va hosi.
Yehovha u bumabumele Yehu hileswi ‘a endleke kahle hi ku endla leswi lulameke ematihlweni Yakwe.’ Nilokoswiritano, Yehu “a nga fambanga hi mbilu yakwe hinkwayo enawini wa Yehovha Xikwembu xa Israyele.” (2 Tih. 10:30, 31) Mhaka leyi yi nga ha ku hlamarisa yi tlhela yi ku twisa ku vava loko u ehleketa hi swilo hinkwaswo leswi Yehu a swi endleke eku sunguleni. Kambe hi dyondza swo karhi emhakeni leyi. A hi fanelanga hi byi tekela ehansi vuxaka bya hina na Yehovha. Siku ni siku hi fanele hi hlakulela ku tshembeka eka Xikwembu hi ku dyondza Rito ra xona, hi ku anakanyisisa ha rona ni hi ku khongela hi mbilu hinkwayo eka Tata wa hina wa le tilweni. Xisweswo, a hi tikarhateleni ku hambeta hi famba enawini wa Yehovha hi timbilu ta hina hinkwato. — 1 Kor. 10:12.
28 KA NOVEMBRO KU YA KA 4 KA DEZEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 11-12
“Wansati Lweyi A A Navela Ku Va Hosi A Khatisiwile”
Perspicaz vol. 1 paj. 247 par. 2
Ataliya
Atalia, assim como sua mãe Jezabel, instigava Jeorão, seu marido, a fazer o que era mau aos olhos de Jeová durante o reinado dele de oito anos. (1Rs 21:25; 2Cr 21:4-6) E igual à sua mãe, Atalia impiedosamente derramou o sangue dos inocentes. Quando Acazias, seu filho iníquo, morreu, depois de reinar um ano, ela matou todos os outros da linhagem real, exceto o menininho Jeoás, que tinha sido escondido pelo sumo sacerdote e sua esposa, tia de Jeoás. Depois disso, Atalia empossou-se como rainha, por seis anos, c. 905-899 AEC. (2Cr 22:11, 12) Os filhos dela roubaram do templo de Jeová as coisas sagradas e as ofereceram a Baal. — 2Cr 24:7.
Perspicaz vol. 1 paj. 247 par. 3
Ataliya
Quando Jeoás atingiu sete anos de idade, Jeoiada, o sumo sacerdote temente a Deus, tirou o menino do esconderijo e o coroou como legítimo herdeiro do trono. Ouvindo o tumulto, Atalia correu para o templo, e, ao ver o que estava acontecendo, bradou: “Conspiração! Conspiração!” O sumo sacerdote Jeoiada ordenou que fosse retirada do local do templo, a fim de ser executada no portão dos cavalos do palácio; ela foi, talvez, a última pessoa da casa abominável de Acabe. (2Rs 11:1-20; 2Cr 22:1–23:21) Quão veraz se mostrou que: “Nada da palavra de Jeová, que Jeová falou contra a casa de Acabe, cairá sem cumprimento por terra”! — 2Rs 10:10, 11; 1Rs 21:20-24.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Perspicaz vol. 2 paj. 31 par. 4
Yehowaxi
Depois disso, enquanto o sumo sacerdote Jeoiada vivia e agia como pai e conselheiro de Jeoás, o jovem monarca prosperou. Já estando casado aos 21 anos, ele possuía duas esposas, uma das quais se chamava Jeoadã, e, por meio delas, Jeoás tornou-se pai de filhos e de filhas. Desta forma, a linhagem de Davi que conduzia ao Messias, e que quase chegara ao ponto de ser completamente interrompida, tornou-se novamente forte. — 2Rs 12:1-3; 2Cr 24:1-3; 25:1.
5 KU YA KA 11 KA DEZEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 13-15
“Yehovha A Katekisa Lava Mu Lavaka Hi Mbilu Hinkwayu”
Murindzi 15/04/10 paj. 26 par. 11
U Landzela Yesu Hi Kusuhi?
11 Ku kombisa nkoka wa ku hiseka entirhweni wa Xikwembu, xiya xiendlakalo lexi humeleleke Hosi Yehowaxi wa le Israyele. Leswi a a karhatekile hi leswaku Vasiriya swi nga ha endleka va hlula Vaisrayele, Yehowaxi u ye eka Elixa a ri karhi a rila. Muprofeta yoloye u n’wi lerise leswaku a copa nseve wu huma hi fasitere a wu kongomisa etlhelweni ra Siriya, leswi a swi ta kombisa ku hlula tiko rero hi ku tiyisiwa hi Yehovha. Marito wolawo ma fanele ma khutaze hosi yoleyo. Endzhaku ka sweswo Elixa u byele Yehowaxi leswaku a teka miseve ya yena a tlhava misava. Yehowaxi u tlhave misava kanharhu ntsena. Elixa u hlundzukile hikwalaho ka leswi, hikuva ku tlhava misava ka ntlhanu kumbe ka tsevu a swi ta va swi kombise ku “hlasela Siriya ku ya emakumu.” Hikwalaho Yehowaxi a a ta hlula kanharhu ntsena. Leswi a kombiseke ku nga hiseki, Yehowaxi u lo hlula katsongo. (2 Tih. 13:14-19) Xana hi nga dyondza yini emhakeni yoleyo? Yehovha u ta hi katekisa swinene loko ntsena hi endla ntirho wa yena hi mbilu hinkwayo ni hi ku hiseka.
Murindzi 01/11/13 paj. 11 mapar. 5-6
“Xi Hakela Lava Xi Lavaka Hi Mbilu Hinkwayu”
Xana Yehovha u katekisa vamani? Pawulo u ri: “Lava va xi lavaka hi mbilu hinkwayo.” Buku ya tinhlamuselo ya vahundzuluxeri va Bibele yi vula leswaku xiga xa Xigriki lexi hundzuluxeriweke xi ku “lava va xi lavaka hi mbilu hinkwayo” xi vula ku endla matshalatshala yo gandzela Xikwembu ku nga ri ku ringeta ku xi lavisisa kumbe ku dyondza ha xona. Buku yin’wana ya tinhlamuselo ta Bibele yi hlamusela riendli leri ra Xigriki tanihi ku endla matshalatshala lamakulu. I ntiyiso leswaku Yehovha u katekisa lava ripfumelo ra vona ri va susumetelaka ku n’wi gandzela hi rirhandzu leri humaka embilwini ni hi ku hiseka. — Matewu 22:37.
Xana Yehovha u va katekisa njhani vagandzeri vakwe vo tshembeka? U va tshembise vutomi lebyi nga heriki eParadeyisini laha misaveni, ku nga xiendlo lexi kombisaka malwandla ni rirhandzu rakwe. (Nhlavutelo 21:3, 4) Hambi ku ri sweswi, lava va n’wi lavaka hi timbilu ta vona hinkwato va kuma mikateko yo tala. Hi ku pfuniwa hi moya wakwe lowo kwetsima ni vutlhari lebyi kumekaka eRitweni rakwe va tiphina hi vutomi lebyi vuyerisaka ni lebyi enerisaka. — Pisalema 144:15; Matewu 5:3.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Murindzi 01/08/05 paj. 11 par. 4
Tipontu Ta Lisima Ta Buku La Tihosi Ta Wumbirhi
13:20, 21 — Xana singita leri ri seketela mukhuva wa vukhongeri wa ku gandzela swilo leswi siyiweke hi mufi? Doo, a swi tano. Bibele a yi kombisi leswaku marhambu ya Elixa a ma gandzeriwa. Singita rero ri endliwe hi matimba ya Xikwembu, ku fana ni masingita laman’wana hinkwawo lama endliweke hi Elixa loko a ha hanya.
12 KU YA KA 18 KA DEZEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 16-17
“Ku Lehisa Mbilu Ka Yehovha Ku Ni Magamu”
Perspicaz vol. 2 paj. 908 par. 6
Xalmanezere
Dominação de Israel. Durante o reinado do Rei Oseias, de Israel (c. 758-740 AEC), Salmaneser V invadiu a Palestina e Oseias tornou-se seu vassalo sob a imposição de um tributo anual. (2Rs 17:1-3) Todavia, numa época posterior, Oseias deixou de pagar o tributo e foi descoberto conspirando com o Rei Sô, do Egito. (Veja SÔ.) Por causa disso, Salmaneser pôs Oseias em detenção e depois sitiou Samaria por três anos, após o que a cidade bem fortificada por fim caiu, e os israelitas foram levados ao exílio. — 2Rs 17:4-6; 18:9-12; compare isso com Os 7:11; Ez 23:4-10.
Perspicaz vol. 1 paj. 450 par. 4
Wukaraweni
Tanto no reino setentrional das dez tribos, de Israel, como no reino meridional das duas tribos, de Judá, a causa básica que resultou no cativeiro foi a mesma: o abandono da adoração verdadeira de Jeová em favor da adoração de deuses falsos. (De 28:15, 62-68; 2Rs 17:7-18; 21:10-15) Jeová, da sua parte, enviava continuamente seus profetas para avisar a ambos os reinos, mas isso de nada adiantou. (2Rs 17:13) Nenhum dentre os reis do reino das dez tribos, de Israel, chegou a fazer um expurgo completo da adoração falsa instituída por Jeroboão, o primeiro rei daquela nação. Judá, a nação-reino sua irmã ao S, deixou de acatar tanto os avisos diretos de Jeová como o exemplo do cativeiro em que Israel havia caído. (Je 3:6-10) Os habitantes de ambos esses reinos foram por fim levados para o exílio, cada nação sofrendo mais de uma deportação principal.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Perspicaz vol. 2 paj. 924 par. 1
Musamariya
O termo “samaritanos” aparece pela primeira vez nas Escrituras depois da conquista do reino de Samaria, de dez tribos, em 740 AEC; foi aplicado aos que viviam no reino setentrional antes desta conquista, para diferenciá-los dos estrangeiros levados mais tarde para lá de outras partes do Império Assírio. (2Rs 17:29) Parece que os assírios não retiraram dali todos os habitantes israelitas, porque o relato de 2 Crônicas 34:6-9 (compare isso com 2Rs 23:19, 20) dá a entender que, durante o reinado do Rei Josias, ainda havia israelitas naquela terra. Com o tempo, “samaritanos” passou a referir-se aos descendentes dos que foram deixados em Samaria e dos levados para lá pelos assírios. Portanto, sem dúvida, alguns eram o resultado de casamentos mistos. Num período posterior, o nome tinha uma conotação mais religiosa do que racial ou política. O termo “samaritano” referia-se a alguém que pertencia à seita religiosa que florescia na vizinhança das antigas Siquém e Samaria, e que sustentava certos conceitos nitidamente diferentes do judaísmo. — Jo 4:9.
19 KU YA KA 25 KA DEZEMBRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 18-19
“Lava Va Hi Nyenyaka Va Zama Ku Hi Hambukisa”
Murindzi 01/08/05 paj. 11 par. 6
Tipontu Ta Lisima Ta Buku La Tihosi Ta Wumbirhi
18:19-21, 25 — Xana Hezekiya a a endle xinakulobye na Egipta? Doo! Xihehlo xa Rabuxake a xi ri xa mavunwa, ku fana ni marito yakwe ya leswaku u te hi ku ‘pfumeleriwa hi Yehovha.’ Hosi Hezekiya la tshembekeke a a titshega hi Yehovha hi ku helela.
Murindzi 15/07/10 paj. 13 par. 3
“U Nga Chavi Hikusa Ni Ta Ku Pfuna”
Rabuxake u tirhise vukanganyisi leswaku a endla vanhu va kanakana. U te: “Xana [Yehovha] a hi yena loyi tindhawu takwe leti tlakukeke ni tialitari takwe swi susiweke hi Hezekiya? . . . Yehovha u ndzi byele a ku, ‘Tlhandluka u hlasela tiko leri, u fanele u ri lovisa.’” (2 Tih. 18:22, 25) Hikwalaho, Rabuxake a a vula leswaku Yehovha a nge va lweli vanhu va Yena hikuva A A nga va tsakeli. Kambe wolawo a ku ri mavunwa ya rihlaza. Yehovha a a tsakela Hezekiya swin’we ni Vayuda lava tlheleleke evugandzerini bya ntiyiso. — 2 Tih. 18:3-7.
Murindzi 15/11/13 paj. 19 par. 14
7 Wa Varisi Ni 8 Wa Varhangeli Va Nyimela Vamani Namuntlha?
14 Hosi ya Asiriya yi dzime nxaxa eLakixi, edzonga-vupela-dyambu bya Yerusalema. Loko yi ri kwalaho yi rhumele vayimeri vanharhu yi lerisa leswaku muti wolowo wu tinyiketa. Muvulavuleri wa yona lonkulu, loyi a a tiviwa hi vito ra Rabuxake, u tirhise marhengu yo hambana-hambana. U vulavule hi Xiheveru a byela vanhu leswaku va nga yingisi hosi kambe va yingisa Vaasiriya, ivi a va hembela hi ku va tshembisa leswaku u ta va yisa etikweni leri va nga ta hanya emafurheni. (Hlaya 2 Tihosi 18:31, 32.) Endzhaku ka sweswo, Rabuxake u vule leswaku tanihi leswi swikwembu swa matiko man’wana swi tsandzekeke ku sirhelela vagandzeri va swona, na Yehovha a a nga ta swi kota ku kutsula Vayuda eka Vaasiriya. Hi vutlhari vanhu a va n’wi hlamulanga, ku nga leswi malandza ya Yehovha ma swi endlaka namuntlha. — Hlaya 2 Tihosi 18:35, 36.
Buku La Lembe La 1974 paj. 177 par. 2
Alemanha — Parti 1
É interessante que o pessoal das SS, que não raro usavam os truques mais sujos para tentar fazer com que alguém assinasse a declaração, com freqüência se voltavam contra tais pessoas uma vez tivessem assinado, e as fustigavam mais ainda depois do que antes. Karl Kirscht confirma isto: “Mais do que ninguém, as testemunhas de Jeová eram as vítimas das chicanices nos campos de concentração. Pensava-se que, desta forma, podiam ser persuadidas a assinar a declaração. Pedia-se-nos repetidas vezes que assim o fizéssemos. Alguns assinaram, mas, na maioria dos casos, tiveram de esperar mais de um ano antes de serem soltos. Durante esse tempo, amiúde eram vituperados pelo pessoal das SS como sendo hipócritas e covardes, e eram obrigados a dar o chamado ‘passeio de honra’ ao redor de seus irmãos, antes de se lhes permitir deixar o campo.”
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Perspicaz vol. 1 paj. 203 par. 3
Wukambisisi
Como ilustração, o registro bíblico declara que o Rei Senaqueribe, da Assíria, foi morto por seus dois filhos, Adrameleque e Sarezer, e foi sucedido no trono por outro filho, Esar-Hadom. (2Rs 19:36, 37) Todavia, uma crônica babilônica declarava que, no 20.º dia de tebete, Senaqueribe foi morto por seu filho numa revolta. Tanto Beroso, sacerdote babilônio do terceiro século AEC, como Nabonido, rei babilônio do sexto século AEC, em seus escritos, forneceram o mesmo relato, no sentido de que Senaqueribe foi assassinado por apenas um de seus filhos. No entanto, num mais recentemente descoberto fragmento do Prisma de Esar-Hadom, o filho que sucedeu Senaqueribe, Esar-Hadom declara especificamente que seus irmãos (plural) se revoltaram e mataram seu pai, e então fugiram. Comentando isto, Philip Biberfeld, em Universal Jewish History (História Universal Judaica; 1948, Vol. I, p. 27), diz: “A Crônica Babilônica, Nabonido e Beroso estavam equivocados; apenas o relato da Bíblia mostrou ser correto. Foi confirmado em todos os mínimos pormenores pela inscrição de Esar-Hadom e mostrou ser mais exato no tocante a este evento da história assírio-babilônica do que as próprias fontes babilônicas. Trata-se dum fato de suma importância para a avaliação até mesmo de fontes contemporâneas que não concordam com a tradição bíblica.”
26 KA DEZEMBRO KU YA KA 1 KA JANEIRO
XUMA XI NGA KA RITO LA XIKWEMBU | 2 TIHOSI 20-21
“Xikhongelo Xi Yentxe Yehovha A Mu Pfuna”
Vuprofeta Bya Esaya 1 paj. 394 par. 23
Hosi A Yi Pfuneka Loko Yi Yingisa
23 Enkarhini lowu Senakeribi a teke ro sungula ku ta lwa ni tiko ra Yuda, Hezekiya u sungule ku vabya ngopfu. Esaya u n’wi byele leswaku u ta fa. (Esaya 38:1) Hosi leyi ya malembe ya 39 hi vukhale a yi hele mongo. A yi nga karhatekanga hikwalaho ka vuhlayiseki bya yona ntsena kambe ni hikwalaho ka vumundzuku bya vanhu. Tiko ra Yerusalema ni ra Yuda a ma ri ekhombyeni ra ku hlaseriwa hi Vaasiriya. Loko Hezekiya o fa, i mani loyi a a ta rhangela enyimpini? Enkarhini wolowo, Hezekiya a a nga ri na n’wana wa jaha loyi a a ta teka vulawuri. Hi xikhongelo xa matimba Hezekiya u kombele Yehovha leswaku a n’wi komba tintswalo. — Esaya 38:2, 3.
Murindzi 03/17 paj. 21 par. 16
Tirhela Yehovha Hi Mbilu Hinkwayu!
16 Hi ku famba ka nkarhi Hezekiya u sungule ku vabya swinene. U kombele Yehovha leswaku a tsundzuka ndlela leyi a tshembekeke ha yona eka Yena. (Hlaya 2 Tihosi 20:1-3.) Ha swi tiva leswaku Matsalwa ma vula leswaku sweswi Xikwembu a xa ha horisi vanhu hi singita kumbe ku va lehisela vutomi. Hambiswiritano, ku fana na Hezekiya na hina hi nga khongela eka Yehovha hi ku: ‘Ndzi fambe emahlweni ka wena hi ntiyiso ni hi mbilu leyi heleleke.’ Xana wa tshemba leswaku Yehovha u ta ku seketela loko u vabya? — Ps. 41:3.
Khindlimuka! 08/08/01 paj. 23 par. 5
Xikhongelo Xi Nga Ni Pfunisa Ku Yini?
Eminkarhini ya Bibele vanhu van’wana va ripfumelo va hlamuriwe swikhongelo swa vona hi ku kongoma — hambi ku ri hi masingita. Hi xikombiso, loko Hosi Hezekiya a xiye leswaku u vabyela ku fa, u kombele Xikwembu leswaku xi n’wi ponisa. Xikwembu xi hlamurile: “Xikhongelo xa wena ndzi xi twile. Mihloti ya wena ndzi yi vonile. Waswivo, ndza ku tshungula.” (2 Tihosi 20:1-6) Vavanuna ni vavasati van’wana lava chavaka Xikwembu na vona va pfuniwe hi Xikwembu. — 1 Samuwele 1:1-20; Daniyele 10:2-12; Mintirho 4:24-31; 10:1-7.
Lavetela Xuma Ka Rito La Xikwembu
Perspicaz vol. 2 paj. 478 par. 2
Nsimbi Ya Ku Pima Hi Yona
O nível pode ser usado para a construção correta dum prédio ou para testar se merece ser preservado. Jeová predisse que aplicaria à refratária Jerusalém “o cordel de medir aplicado a Samaria e também o nível aplicado à casa de Acabe”. Deus medira Samaria e a casa do Rei Acabe e achara que eram moralmente ruins e desonestas, o que resultou na destruição delas. Do mesmo modo, Deus julgaria Jerusalém e seus governantes, expondo a iniquidade deles e causando a destruição dessa cidade. Estes eventos ocorreram realmente em 607 AEC. (2Rs 21:10-13; 10:11) Por meio de Isaías, os diversos iníquos fanfarrões e governantes do povo em Jerusalém foram avisados da sua iminente calamidade e da declaração de Jeová: “Eu vou fazer do juízo o cordel de medir e da justiça o nível.” As normas do verdadeiro juízo e da genuína justiça revelariam quem era e quem não era realmente servo de Deus, resultando quer na preservação, quer na destruição. — Is 28:14-19.